Erstmal vielen Dank an euch beide für die schnellen Antworten!
Also... "etablieren" für 設定する wäre womöglich in Ordnung, aber wenn man 設定されている dann mit "etabliert" übersetzt, gibt das - da stimme ich X7Hell zu - wohl im Deutschen etwas anderes wieder. Wenn ich im Dt. was von einem "etablierten Schriftsteller" höre, verstehe ich das im Sinne von "bei Lesern wie auch Kritikern angesehener Schriftsteller, der einen festen Platz in der Literatur-Landschaft innehat" oder so ähnlich. Also nicht im Sinne von "Schriftsteller, den jmd. (= der Autor Murakami Haruki) innerhalb eines Werkes (=
Kaze no ...) als solchen geschaffen ('etabliert') hat".
So wie ich das verstehe, drückt dieses 設定されている aus, daß diese Figur des Derek Heartfield vom Autor Murakami Haruki für besagtes Werk geschaffen und seine Rolle darin als amerikanischer Schriftsteller festgelegt wurde. Das entspräche auch den Definitionen von 設定, wie sie in div. kokugo jiten zu finden sind. Um mal zwei (recht ähnliche) Beispiele zu zitieren: ある目的に沿って、新たに物事をもうけ定めること。(大辞林) und ある規則・物事などをもうけ定めること。(学研国語大辞典)
Derek als Charakter im Universum des Romans wurde also von Murakami
geschaffen und dann in seiner Rolle als amerikanischer Schriftsteller (アメリカの作家として)
festgelegt. -- Und genau hier liegt das Problem. Mir will einfach nichts vernünftiges einfallen, wie ich das in ordentliches und unmißverständliches Deutsch packen könnte. Bei "etabliert" habe ich wie gesagt Bedenken, daß es wahrscheinlich eher nicht in diesem o.g. Sinne verstanden werden wird.
EDIT: Argh, die Hälfte des Posts vergessen... -__-
Zitat:Das ist ein Ausspruch von Derek Heartfield, dem fiktiven Ich-Erzähler aus Murakamis Debütwerk [...], der dort als ein amerikanischer Autor entworfen ist, der praktisch alles, was es über Prosa zu studieren gibt, auch studiert haben soll.
Hm... ich habe das Buch zwar nicht gelesen, aber eine kurze Suche hat meinen Verdacht nach dem Lesen des Satzes bestätigt, daß es sich
nicht um die gleiche Person handelt bei Derek und dem "Boku"/Ich-Erzähler. Dann macht auch die Konstruktion des Satzes plötzlich viel mehr Sinn. ^^
僕が bezieht sich eindeutig auf 学んだ also heißt der Teil von 村上 bis 作家として so viel wie "als amerikanischer Schriftsteller,
von welchem 'boku', der Erzähler von MHs Erstlingswerk
Kaze no..., 'so gut wie alles' übers Schreiben gelernt hat". Der eigtl. Satz ist lediglich "Dies sind die Worte (oder halt: Das ist ein Ausspruch) Derek Heartfields." Was fehlt ist eine gute Übersetzung des 設定されている, welchem der ganze Teil bis として zugeordnet ist und der selber dem Namen デレク・ハートフィールド untergeordnet ist.
"Entworfen" wäre viell. möglich... "Dies sind die Worte Dereks, welcher als amerikanischer Schriftsteller, von dem 'boku' ... gelernt hat, entworfen ist" oder so klingt aber immer noch recht undeutsch.
Jedenfalls vielen Dank für eure Mühen! ^^