Lara
Beiträge: 65
|
Beitrag #1
言いたげに
Ich verstehe folgenden Satz nicht:
よそ者がなにか言いたげにちづいてきた。
|
|
31.10.09 16:26 |
|
Lori
Beiträge: 533
|
Beitrag #3
RE: 言いたげに
Jemand Fremdes, der so aussah, als ob er mir etwas sagen wollte, naeherte sich mir.
~げに = ~そうに
Da fehlt uebrigens ein か -> ちかづいてきた・近づいてきた
@Shinobi
Wenn du selbst die Loesung weisst, dann schreib sie gefaelligst auch oder lass es halt bleiben, aber spar' dir die arroganten Kommentare.
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.10.09 22:53 von Lori.)
|
|
31.10.09 22:52 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #4
RE: 言いたげに
(31.10.09 22:52)Lori schrieb: @Shinobi
Wenn du selbst die Loesung weisst, dann schreib sie gefaelligst auch oder lass es halt bleiben, aber spar' dir die arroganten Kommentare.
@Lori
Es gibt Schulklassen, in der immer wieder die gleichen Leute sich vordrängen, die Antwort zu sagen, um sich permanent in ein positives Licht zu stellen. Das finde ICH persönlich arrogant.
In einem Forum kann man auch mal Leute anspornen, eine Lösung zu finden, wenn die Aufgabe etwas schwieriger ist und sich ein bisschen zurückhalten. Aber wenn diese Idee zu klein für manche Köpfe ist und mancher von Natur aus von Leuten, die schon lange im Forum sind nur das Schlechteste denken können und wollen, dann tut es mir Leid ...
---
Ich hätte es übrigens anderes übersetzt:
"Ein Fremder kam näher sich, um mir scheinbar irgendetwas zu sagen"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.11.09 11:11 von shinobi.)
|
|
01.11.09 11:08 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #5
RE: 言いたげに
(01.11.09 11:08)shinobi schrieb: "Ein Fremder kam näher sich, um mir scheinbar irgendetwas zu sagen"
Dem würde ich auch zustimmen, nur nicht mit scheinbar:
"Ein Fremder näherte sich in einer Weise, als wolle er mir etwas sagen"
-ge (気) "den Anschein erweckend" wird an den Wortstamm angehängt, adv. mit ni, attributiv mit na.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.11.09 12:31 von yakka.)
|
|
01.11.09 12:28 |
|
Meister Yoda
Gast
|
Beitrag #6
RE: 言いたげに
(01.11.09 11:08)shinobi schrieb: Ich hätte es übrigens anderes übersetzt:
"Ein Fremder kam näher sich, um mir scheinbar irgendetwas zu sagen"
Nochmal überprüfen du solltest dich. Fehlerhaft dein Geschriebenes ist.
|
|
01.11.09 13:26 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #7
RE: 言いたげに
(01.11.09 11:08)shinobi schrieb: (31.10.09 22:52)Lori schrieb: @Shinobi
Wenn du selbst die Loesung weisst, dann schreib sie gefaelligst auch oder lass es halt bleiben, aber spar' dir die arroganten Kommentare.
@Lori
Es gibt Schulklassen, in der immer wieder die gleichen Leute sich vordrängen, die Antwort zu sagen, um sich permanent in ein positives Licht zu stellen. Das finde ICH persönlich arrogant.
In einem Forum kann man auch mal Leute anspornen, eine Lösung zu finden, wenn die Aufgabe etwas schwieriger ist und sich ein bisschen zurückhalten. Aber wenn diese Idee zu klein für manche Köpfe ist und mancher von Natur aus von Leuten, die schon lange im Forum sind nur das Schlechteste denken können und wollen, dann tut es mir Leid ...
It's so on!!
|
|
01.11.09 15:42 |
|
Lara
Beiträge: 65
|
Beitrag #8
RE: 言いたげに
Ich bedanke mich für alle vorgeschlagenen Lösungen.
Ich persönlich verstehe nicht, warum man gleich jemanden arrogant schimpft, nur weil er anderen den Vortritt lassen möchte.
Ich verstehe auch nicht, warum man gleich streiten möchte, nur weil die Lösungsvorschläge in Nuancen abweichen, ich persönlich sehe keinen entscheidenden Unterschied zwischen den verschiedenen Lösungssätzen.
|
|
01.11.09 18:43 |
|
Lori
Beiträge: 533
|
Beitrag #9
RE: 言いたげに
(01.11.09 18:43)Lara schrieb: Ich verstehe auch nicht, warum man gleich streiten möchte, nur weil die Lösungsvorschläge in Nuancen abweichen, ich persönlich sehe keinen entscheidenden Unterschied zwischen den verschiedenen Lösungssätzen.
Na wir streiten uns nicht ueber die Loesungsvorschlaege. Uebersetzung ist ein kniffliges Ding und es gibt fast immer mehrere Moeglichkeiten einen Text zu uebersetzen. Solange die Aussage sich nicht unterscheidet, ist das kein Problem.
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
|
|
02.11.09 00:47 |
|
Thinuvel
Beiträge: 19
|
RE: 言いたげに
Und was bedeutet die Form 言いた?
|
|
04.11.09 13:21 |
|