Lieber Japanisch-Neuling, (zwei Edits unten)
dann soll dir auch diesmal geholfen werden. Du hast die richtige Antwort auch schon selbst vermutet. Die te-Form kann eine Ereignisfolge herstellen.
Etwas anders könnte man deinen Satz wie folgt übersetzen, um den Teil "nihon ni itte" noch ins Deutsche rüberzuretten.
日本に
行って困らないように、一生懸命日本語を勉強しています。
Ich lerne gerade intensiv Japanisch, damit ich keine Schwierigkeiten bekomme, wenn ich nach Japan gehe.
Oder etwas freier: Ich lerne im Moment sehr viel Japanisch, damit ich nicht so viele Probleme habe, wenn ich nach Japan gehe.
Zu Kommaregeln im Japanischen (sorry, mehrfach editiert, Neujahrstrance?!?
):
Kommaregeln sind im Japanischen grundsätzlich freier als im Deutschen, es gibt meines Wissens fast keine Kommas, die explizit gesetzt werden müssen nach Regelwerk, ganz im Gegensatz zu deutscher Interpunktion. Kommas bei Aufzählungen setzt man natürlich schon oder bei nachgestellten Teilsätzen, aber häufig ist das Setzen von Kommas eher eine ästhetische Sache. Hin und wieder kann man aber ein Komma setzen, um zwei Bedeutungen zu unterscheiden - Beispiel jetzt unten.
In deinem Beispiel gehören die beiden Sätze aber zusammen, ich persönlich würde das Komma ("日本に行って,困らない ") als störend empfinden, weil die beiden Satzteile beide dem "yô ni" untergeordnet sind.
LG
---
Edit: jetzt mit Beispiel
Das Komma macht den Satz eindeutig:
ベジータは、嬉しそうに闘うトランクスを眺めた。
Vegeta beobachtete Trunks dabei, wie er ausgelassen kämpfte. (= Vegeta sah sich den fröhlich kämpfenden Trunks an)
ベジータは嬉しそうに、闘うトランクスを眺めた。
Vegeta beobachtete mit Freude, wie Trunks kämpfte. (= Vegeta sah sich fröhlich den kämpfenden Trunks an)
---
Noch mal Edit:
Ich habe jetzt gesehen, dass du deinen ersten Post erweitert hast. Zur te-Form kannst du übrigens auch bei deiner eigenen Quelle nach Funktion und Verwendung der te-Form suchen:
https://www.japanisch-grund-und-intensiv...verbindung
Dein Satz bildet ebenfalls erst mal eine zeitliche Abfolge:
セーターを着て出かけました。
Ich habe einen Pullover angezogen und bin rausgegangen.
Man kann so was auch partizipial verstehen und je nachdem etwas freier übersetzen:
Ich bin einen Pullover tragend rausgegangen.
Ich bin mit Pullover rausgegangen.
-----
So, hab wohl gerade nix zu tun, noch einmal editiert:
Manchmal kommen durch die te-Form Sätze zustande, die man im Deutschen etwas anders sagen würde. Ich war mal in Japan beim Italiener, der sehr klein und etwas informell war. Die Kellnerin kam zu uns an den Tisch und fragte mich:
Tabete kimashita ka?
Haben Sie gegessen und sind (hierher)gekommen?
Man könnte wohl so übersetzen:
Haben Sie bereits gegessen?
Gemeint war die Frage, ob ich noch essen wolle oder aber nur zum Weintrinken am Abend gekommen bin.
Manchmal ergeben sich in der Aneinanderreihung bei der te-Form tatsächlich Sätze, die im Deutschen etwas komisch wirken.