So, nach etlichen Kartons später jetzt mein Nachtrag:
Was ich mich gefragt hatte war, ob der Ausdruck "自分がいるから" neben "weil ich es brauche" auch für "weil ich eine Person bin die ..." stehen kann. Boku hatte schon weiter oben gefragt, ob Japaner das nicht vielleicht ganz anders ausdrücken würden. Da ich jetzt kein konkretes Beispiel im Kopf hatte und ich auch sonst sehr unkreativ bin, habe ich einfach mal "自分が
居るから" durch Google gejagt und mir die erst besten Ergebnisse rausgepickt an denen ich die Frage bereits beantworten konnte - glaube ich jedenfalls.
Noch kurz ein Wort zu は und が. Nur weil 必要 sowie 要る meistens が fordern, heißt das nicht, dass zwischen 自分 und 居る kein が stehen kann, schließlich kommt es auch immer darauf an, in welchem Satzteil (Haupt- oder Nebensatz) sich die Wörter befinden und in welchem Kontext sie stehen.
Jetzt zu den drei Fundstellen:
Seite 1
検索は Google しか使ってないのですが、その際 Google からじかに飛ばずにクリックで URI をコピーして Firefox の拡張でジャンプすることが多い。何故って、検索ワードを被検索サイト側に知られたくないから。別に恥じるような単語で検索している訳じゃないけど、何となく筒抜けなのが嫌だ。と思うのも、アバンギャルドな検索ワードでいらっしゃる来訪者に失笑している
自分が居るからだろうなあ。なので、自分の検索ワードを知らせることに躊躇いがある。
Seite 2
今でもこういうコレクションが好きなコドモな
自分が居るから
オランダ旅行でハンコと水玉のボールペンを買っちゃった。
Seite 3
責任感の問題
「この場をつまらなくさせているのは
自分がいるからだ」など、過剰で不要な責任を感じてしまう反面 、果たす必要がある責任を放棄してしまう。
Bei den ersten beiden Textstellen verstehe ich das "自分が居るから" in der Bedeutung von "weil ich eine Person bin, die...". In der letzten Textstelle scheint es nur "weil ich da bin" zu heißen.
Damit hat sich meine Frage - soweit ich die Textstellen richtig interpretiert habe - eigentlich erledigt.