Kurama
Beiträge: 44
|
Beitrag #1
根性入れ直してやんぜ
Hallo!
Szene aus einem Manga: Zwei Männer prügeln sich, einer sagt 根性入れ直してやんぜ, was im Englischen als "I'm going to make you sorry for this!" übersetzt wurde.
Ich kann das allerdings nicht ganz nachvollziehen, kann mir jemand erklären, wie das im Japanischen gemeint ist?
Vielen Dank!
|
|
06.12.15 10:40 |
|
Tommy
Beiträge: 91
|
Beitrag #2
RE: 根性入れ直してやんぜ
Vielleicht hilft dir das:
根性を入れ直してやるよ
Was quasi "Ich werde deinen Charakter nochmal verbessern" heisst. Man aber in einem Manga so nicht uebersetzen wuerde.
|
|
06.12.15 19:51 |
|
Kurama
Beiträge: 44
|
Beitrag #3
RE: 根性入れ直してやんぜ
Ich verstehe...
Was für einen Part spielt hier das "入れ"?
Kommt das von 入れる in Verbindung mit 直す - seinen Charakter mit "Verbesserung füllen"?
|
|
06.12.15 22:25 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #4
RE: 根性入れ直してやんぜ
Man koennte es uebersetzen mit "Ich werde dir (nochmal) Mut einpruegeln!"
根性 ist auch Mut bzw. Mumm.
Ist halt eine recht typische "Ich pruegel die Scheisse aus dir"-Phrase.
http://www.flickr.com/photos/junti/
|
|
06.12.15 23:45 |
|