Zitat:Hör dir mal den heutigen Laut ふ "fu" an. Der hat mit dem "fu" in z.B. "Furie" nicht allzuviel zu tun sondern wird ähnlich gehaucht wie "hu" in "Husten", aber noch mehr.
Hm... ich glaube, jetzt liegt wieder einmal ein Mißverständnis vor.
Mir brauchst Du nicht zu erzählen, daß die Silbe ふ (Hepburn-Umschrift "fu") nicht wie ein deutsches "Fu" in z. B. "Furie" klingt. Das ist mir natürlich bekannt. (Und ich denke, das ist auch Mika klar.)
Aber - um das Mißverständnis auszuräumen... vielleicht läßt sich gerade an der Silbe ふ illustrieren, was ich in meinem Posting meinte, als ich schrieb: "Ich denke nämlich, daß sowohl "hi" als auch "fi" nur Umschriften sind, die noch keinen Hinweis darauf geben, wie die Silbe wirklich klingt." Denn das ist bei ふ ja genauso der Fall. Nach dem Hepburn-System umschreibt man die Silbe mit "fu", nach dem in Japan selbst verwendeten Kunrei-System mit "hu". Der tatsächlichen Lautung von ふ wird man aber mit beiden Umschriften nicht gerecht - zumindest nicht, wenn man "fu" und "hu" so spricht, wie sie ein Deutscher sprechen würde.
Dasselbe gilt nun wohl für "fi" und "hi" bei der Umschrift von ひ. Wie diese Silbe heutzutage standardmäßig ausgesprochen wird, wissen wir alle. Und alles, was ich zum Ausdruck bringen wollte, ist, daß das wohl auch noch nie völlig anders gewesen ist. Insbesondere wollte ich deutlich machen, daß ich es für unwahrscheinlich halte, daß diese Silbe jemals so geklungen hat wie ein deutsches "Fi" in z. B. "finden".
Ich nahm nun jedoch an, daß Mika glaubte, die Silbe ひ sei einst tatsächlich wie ein deutsches "Fi" ausgesprochen worden. (Deswegen fragte ich sie auch, woher sie diese Information habe.) Nur unter der Annahme, daß ihrer Meinung nach ひ einst wirklich wie ein deutsches "Fi" geprochen wurde, war mir ihre Verwunderung erklärlich. Oder habe ich das falsch verstanden?