(Selbstgespräche)
Hallo, ich schaffe es nicht so ganz (oder überhaupt nicht?) die Erklärung des Übersetzers zu übersetzen, könnte mir da vielleicht jemand helfen?
日本では「星の王子さま」の邦題で知られているサン=テグジュペリの『Le
Petit Prince』は、つい先年、日本における著作権が失効しました。そのため、
誰もが自由に翻訳できるようになりました。この翻訳は、その恩恵を受けたたく
さんの翻訳のうちのひとつです。
(Quelle:
Libroria.net)
今回、この翻訳にはよく知られたタイトルではなく、『あのときの王子くん』と
いう新しいタイトルが冠されています。そこには、今までこの作品に持たれてい
たファンタジーとしてのイメージを払拭し、また様々なしがらみからこの作品を
自由にしたい、という意図が込められています。そして、この新しい邦題によっ
て、『Le Petit Prince』がなぜこの原題でならなければならなかったのか、と
いうことを、作品とともに皆様に感じていただければ、と思います。
『Le Petit Prince』を愛するすべての人のために。そして、これからこの作品
を愛してくれるすべての人のために。(訳者:大久保ゆう)
Ich habe das jetzt erstmal sehr frei und grob für mich so übersetzt:
"Das Urheberrecht des in Japan unter dem Titel "Hoshi no oujisama" bekanntgewordenen Titels "Le Petit Prince" von Antoine Saint-Exupéry wurde vor einigen Jahren außer Kraft gesetzt. Aus diesem Grund ist es seither jedem erlaubt, das Werk unabhängig zu übersetzen und herauszugeben."...(den folgenden Satz kann ich gar nicht übersetzen)
"Diese Übersetzung wurde nicht unter dem gut bekannt gewordenen Titel herausgegeben, sondern mit dem neuen Titel 'Ano toki no oujikun' eine Krone aufgesetzt."
"Bis jetzt wurde der Vorstellungskraft der diesem Kunstwerk innewohnenden Bilder aufgrund der geringen Verschiedenartigkeit (der Übersetzungen?) kaum Rechnung getragen, weswegen ich die Absicht hatte, es unabhängig selbst zu übersetzen. Weshalb der Originaltitel von 'Le Petit Prince' verändert werden musste, das wird das verehrte Publikum sicher gefühlsmäßig ermessen können, glaube ich.
Diese Übersetzung ist für alle, die 'Den kleinen Prinzen' lieben. Und, außerdem all jene, die das Buch gerne verschenken. (Übersetzter: Yû Ôkuba)"
(Hoffentlich liege ich nicht total daneben...
)
So ganz schlau bin ich nun nicht daraus geworden. Weshalb genau wurde diese Neu-Übersetzung denn nun herausgebracht? Vielleicht könnte mir das jemand von den alten Hasen übersetzen oder meine Übersetzung berichtigen?