adv
Beiträge: 1.039
|
Beitrag #1
明けましておめでとう
Wir sprechen von gestern,
leben heute,
und schon ist morgen:
wie der Fluß von Asuka
strömt schnell die Zeit dahin.
(kokin wakashuu)
|
|
01.01.08 14:14 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #2
RE: 明けましておめでとう
あけおめ
ことよろ
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
|
|
01.01.08 23:39 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #4
RE: 明けましておめでとう
Auch mein Schatten sieht
heute frisch und munter aus,
weil ein Jahr beginnt!
小林一茶 (zitiert nach "Japanische Jahreszeiten, Tanka und Haiku aus dreizehn Jahrhunderten", aus dem Japanischen übertragen von Gerolf Coudenhove, Manesse, Zürich 1963)
アトムからも明けましておめでとうございます!
Bin spät dran mit meinem Gruß, aber das ist immerhin mein erster Beitrag 2008. Findet jemand zufällig das Original des obigen Haiku? Hab es gesucht, aber nicht gefunden. Auch hier nicht:
http://www.janis.or.jp/users/kyodoshi/issaku-01.htm
Vielleicht habe ich ja Tomaten auf den Augen.
これからも宜しくお願いします!
正義の味方
|
|
05.01.08 23:04 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
Beitrag #5
RE: 明けましておめでとう
Steht im 古今和歌集, Gedicht No. 341
きのうといひ きょうとくらして あすかがわ ながれてはやき つきひなりけり
mit Kanji
昨日といひ今日と暮らしてあすか川流れて速き月日なりけり
Wortspiel in dem Gedicht ist, das im Namen Asuka phonetisch Asu (= morgen)
enthalten ist. Im Original steht da auch あす ... (und nicht 飛鳥, wie der
Ortsname in Kanji geschrieben wird).
Mit der Standardlesung von 飛 könnte man das dann schon fast als 2. Ebene
des Wortspiel ansehen? Aber vielleicht ist das dann auch zu bemüht.
asu - asuka ist aber sicher so als Wortspiel gewählt...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.01.08 10:55 von adv.)
|
|
06.01.08 15:01 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #6
RE: 明けましておめでとう
@atomu
Hallo.
Dürfte dies unten in "今朝の春" vielleicht nicht das Original sein?
影ぼしもまめ息才でけさの春
七番日記 化14 「才」→「災」
(出)『浅黄空』『自筆本』
(異)『俳諧寺抄録』上五「影法師と」『発句鈔追加』下五「御慶かな」
Die Endzeile "weil ein Jahr beginnt" wäre für eine freie Übersetzung anzusehen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.01.08 09:32 von undvogel.)
|
|
07.01.08 03:13 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
Beitrag #7
RE: 明けましておめでとう
@atomu: Sorry, dachte erst , Du meinst das Gedicht am thread-Anfang.
Zu Deinem Haiku, da habe ich im Issa-Archiv von David G. Lanoue gerade
folgendes gefunden:
影法師もまめ息災で御慶かな
かげぼうし, liest und zählt Issa noch: かげぼし
also Haiku-Aufbau entsprechend gelesen:
kageboshi mo mame sokusai de gyokei kana
Lanoue übersetzt dann:
my shadow too
fit and trim...
"Happy New Year!"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.01.08 08:36 von adv.)
|
|
07.01.08 08:31 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #8
RE: 明けましておめでとう
Kein Problem adv, habe mich auch nicht eindeutig ausgedrückt. Und ist ja schließlich sehr interessant, woher dein Vers kommt.
Vielen Dank für die Suche, auch an undvogel. Jetzt habt ihr 2 Haikus gefunden, die sich sehr ähneln, aber nicht gleich sind. Das von adv scheint mir näher dran zu sein, aber ich kenne mich überhaupt nicht mit solchen Gedichten aus. Ohne bestimmte Zusammenhänge zu wissen scheint es nicht leicht zu sein, Haikus zu verstehen. Ich habe z.B. nicht einmal gewusst (oder wieder vergessen), dass das Neujahr in Japan früher Anfang Februar gefeiert wurde, und dass deshalb in den entsprechenden Gedichten immer wieder die ersten Frühlingsvorboten oder der Frühling selbst thematisiert bzw. mit dem Jahresbeginn gleichgesetzt werden.
Hach, man kann nicht alles machen. Wenn ich mehr Zeit hätte, würde ich mich gerne näher mit Haikus beschäftigen. Wenn ich einst in Rente gehe...
Edit: kleine Fehlerchen
正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.01.08 21:55 von atomu.)
|
|
07.01.08 21:49 |
|