Auch heute wieder mal ein Thema, das ich beim Hören des TBS Radio Podcasts "Stand-By" aufgeschnappt habe.
Hintergrund:
Ein Restaurantbesitzer hatte in der Vergangenheit Probleme mit Kunden (Touristen), die kein Japanisch sprechen und hatte sich deswegen zunächst dazu entschieden, solche Kunden nicht mehr zu bedienen.
Der dazugehörige Aushang (in etwa: "da wir einen guten Service bieten wollen, aber kein Englisch sprechen, können wir leider keine Gäste bedienen, die kein Japanisch sprechen") bescherte dem Restaurant einiges an Aufmerksamkeit (deshalb wohl auch der Artikel).
[Die genauen Umstände könnt ihr
euch anhören, bzw. im Trankskript nachlesen.]
Natürlich stellte sich die Frage, wie man mit dem Problem elegant umgehen könnte. Und irgendwann landete man bei "elektronischen Helferlein" (Details dazu im Podcast/Transkript), verwarf die Idee, nach eingehender Prüfung im Restaurantbetrieb, zunächst wieder und sucht weiter nach geeigneteren Lösungen.
Daraufhin suchte die Reporterin auf eigene Faust und fand etwas gaaaanz tolles:
Felo瞬訳
Die App ist kostenlos, aber aktuell leider nur für IOS verfügbar. [Wer im Gegensatz zu mir über ein IOS-Smartphone verfügt, kann ja berichten, was die App wirklich kann.]
Eine Besonderheit der App: zunächst wird der gesprochene Satz quasi in Echtzeit übersetzt und danach benutzt die APP ChatGPT, um die übersetzten Sätze zu vereinfachen...
Die Reporterin im Studio wollte nun testen, wie man z.B. im Restaurant eine Bestellung auf Englisch durchführen kann.
Was dabei herauskommt, kann man im Podcast mitverfolgen:
stand-by schrieb:Reporterin:
"could you take an order, please?"
Felo瞬訳:
「注文方法をお聞きできますか」
Mal abgesehen davon, dass man so nicht fragen würde (eher: "may I order, please", "I'd like to order, please" etc.), ist die Übersetzung - vielleicht lief das erste Übersetzungsergebnis schon durch ChatGPT zur "Vereinfachung" ? - alles andere als passend und hat einen falschen Höflichkeitsgrad (siehe z.B.
hier).
Dass die Leute im Studio ganz begeistert sind, ändert daran nichts, es lässt eher darauf schließen, dass sie den englischen Ausgangssatz nicht verstanden haben.
Die Reporterin wollte vermutlich nur höflich fragen, ob sie etwas bestellen könnte...
Viel Spass mit dem Podcast!
Nebenbei: eine gelungene Übersetzung ins Japanische sähe dann wohl eher so aus:
「すみません、
注文していいですか」oder「すみません、注文いいですか」wie z.B.
in diesem kurzen Videoclip
@Phil. solltest Du noch unter Pseudonym mitlesen: das Thema ist doch was für dich!