Kurama
Beiträge: 44
|
Beitrag #1
戦い終わって
Hallo,
Ich werde aus diesem Songtitel nicht schlau:
Die ersten beiden Teile konnte ich übersetzen - Tatakai owari (戦い終) aber was soll わって bedeuten?
Im Online Wörterbuch wird es als "wakte" dargestellt, kann aber keiner Bedeutung zugeordnet werden. Macht dieses Wort vielleicht nur Sinn in Verbindung mit den anderen beiden Zeichen?
|
|
15.08.09 11:07 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #2
RE: 戦い終わって
schon mal was von Verben gehört? → 終わる
接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.08.09 13:25 von shakkuri.)
|
|
15.08.09 13:25 |
|
jigoku
Beiträge: 195
|
Beitrag #3
RE: 戦い終わって
Also ich meine, dass du den Zusammenhang posten solltest. Denn dieses ,te, deutet auf conjunctive particles:
temporale Verbindung
あわずにとどまりて、師走(しわす)の二日、京に入る。
Wir stoppten in Awazu und dann am 2 Tag des 12 Monats gingen wir in die Stadt hinein.
parallele Verbindung
ゆく川の流れ絶えずして、しかももとの水にあらず。
Der Strom des fliessenden Flusses ist unendlich und zur gleichem Zeit, vielmehr ist es nicht das ursprüngliche Wasser.
Du siehst, dieses te ermöglicht eine Verbindung mit einem Satz etc. Deshalb bitte den ganzen Songtext posten.
Hoffe das hilft^^
くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女
鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
|
|
15.08.09 13:42 |
|
Kurama
Beiträge: 44
|
Beitrag #4
RE: 戦い終わって
(15.08.09 13:42)jigoku schrieb: Du siehst, dieses te ermöglicht eine Verbindung mit einem Satz etc. Deshalb bitte den ganzen Songtext posten.
Es handelt sich nicht um einen Songtext sondern um einen SongTITEL und dieser ist 1:1 übernommen, da fehlt nichts.
(15.08.09 13:25)shakkuri schrieb: schon mal was von Verben gehört? → 終わる
Sorry, ich bin grammatikalisch noch nicht so bewandert
Ich versteh's aber immer noch nicht. Wenn 戦い終わって "Der Kampf ist vorüber" heissen soll, warum wird das dann nicht wie 戦い終わる geschrieben?
|
|
15.08.09 14:45 |
|
jigoku
Beiträge: 195
|
Beitrag #5
RE: 戦い終わって
A so ok!
Dann siehts aus wie Befehlsform. In dem Lied gehts ja so um Supa dupa Knetfiguren ^^平和の戦士
Nach dem Motto: beendet den Kampf!
Liebe Grüsse
くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女
鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
|
|
15.08.09 16:37 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #6
RE: 戦い終わって
Muss denn ein Songtitel aus einem ganzen Satz bestehen, wenn die Message auch so rüberkommt?
食べ終わって、皿洗いをする
戦い終わって、和解する
接吻万歳
|
|
15.08.09 17:54 |
|
Kurama
Beiträge: 44
|
Beitrag #7
RE: 戦い終わって
Befehlsform? Die Befehlsformen was ich sonst immer höre haben aber eine andere Endung (Beispiel: Yameru -> Yamero)
Oder wird hier deswegen ein "te" benutzt weil 終 ein Nomen ist?
Also wie wäre dann die korrekte Lesung in Romaji - Tatakai owari watte, oder Tatakai owaritte vielleicht?
Sorry dass ich so hartnäckig bin, aber ich wills immer ganz genau wissen, und dass ich im gesamten Netz kein einziges Beispiel dazu finde macht mich ganz wahnsinnig...
|
|
15.08.09 19:57 |
|
jigoku
Beiträge: 195
|
Beitrag #8
RE: 戦い終わって
japanisch hat nicht nur einmal von jedem etwas sonders das en masse
tatakai owatte
くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女
鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
|
|
15.08.09 20:20 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
RE: 戦い終わって
終わって leitet sich als te-Form vom Verb 終わる her. Gewöhnlich denkt man sich daraus einen idiomatischen Ausdruck,
戦い終わって、日が暮れて(Nach einem harten Kampf geht die Sonne unter).
Gemeint ist, trotz einer harten Arbeit mit viel Mühe konnte man schließlich nichts gewonnen.
Aus der Strophe geht es aber hervor, nach dem Kampf denkt man an die Zukunft.
|
|
15.08.09 23:04 |
|