(13.02.21 20:09)AwesomeSepp schrieb: die Autovervollständigung hat mir auch gleich 憂鬱 angeboten. Witzigerweise am PC hier nicht.
Mit welcher App am Handy?
"imiwa?" habe ich mangels IOS nicht in Gebrauch.
Wenn ich mit GBoard ゆう eingebe und zu 憂 komme, gibt es da einen Weg weiter auf 鬱 zu kommen?
Mit Handschrifterkennung bin ich zu ungeübt. Es funktioniert zwar besser als gedacht, aber ich habe das Kanjo nicht so gut im Kopf. 憂!
(13.02.21 02:07)Haruto schrieb: 憂鬱 yūutsu ist nach meinem Empfinden nicht unbedingt negativ, mitunter ein wenig poetisch, genau wie "Melancholie".
Ich habe folgendes gefunden:
https://ameblo.jp/arashi-1996-0119/entry...94411.html
https://tabelog.com/ibaraki/A0802/A08020...434063838/
Zitat:新年を迎えるもやはりコロナで憂鬱だなぁ(−_−;) (...)
新年は明けましたが気持ちは晴れず、何だか憂鬱な気分であります。明るい光でも差すようなら良いのですが暗い話題ばかり…基本かなりポジティブな自分でもこんな感じなんですからこれからの日本は頑張りどきであり正念場でしょう。
Das ist eine Bewertung eines Restaurants.
Vielleicht verändert Corona und die
(13.02.21 02:07)Haruto schrieb: 鬱病 utsubyō
鬱陶しい uttōshii düster, bedrückend
Wenn es darum geht, ein Gefühl auszudrücken, würde ich sprachlich lieber etwas abrüsten und z.B. 寂しい (sabishii) nehmen. Das bedeutet mehr als nur "einsam", drückt es aber nicht so direkt aus.
(13.02.21 13:33)Yano schrieb: Ein Japaner würde wohl nur sagen, daß er das hier durchaus als ein wenig langweilig empfände (und dabei bißchen lachen), aber es seien ja seines Erachtens wahrscheinlich nur zwei Wochen und danach freue er sich auf seine Familie.
Da wären m.E. solche hochgestochenen, nachgerade Freudsche oder auch poetische Ausdrücke vielleicht allesamt etwas dick aufgetragen, vielleicht würde das mildere 落ち込んだ ochikonda noch gehen, aber als Selbstbeschreibung?
Danke für die Synonyme.
Das ist das Problem, es sind keine 2 Wochen sondern 6 Monate! Das "abrüsten" verstehe ich. Wenn man so empfindet, sollte man die Empfindungen der sprachlichen Sitte anpassen? 憂鬱 passt bislang am besten für mich, um das Gefühl auszudrücken was ich habe, auch wenn es etwas schwer zu schreiben ist.
https://pbs.twimg.com/media/DQ1mZWFVAAAUwzJ.jpg:medium
Das habe ich ebenfalls gefunden. Dort wird 憂鬱 mit Katakana geschrieben. Macht das vielleicht den Unterschied, den ihr aufgreift?
http://www.creators-station.jp/column/30224
In dem interessanten Artikel wird erwähnt, dass 憂鬱 "in letzter Zeit" häufiger vorzukommen scheint. Im Kontext von Grenzschließungen und Reisewarnungen gelsen, passt es doch ganz gut?