konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #1
意外や意外
Hallo,
wie kann man den Ausdruck 意外や意外 übersetzen? Scheint eine Redewendung zu sein, steht aber leider in keinem mir verfügbaren Wörterbuch. Ist das vielleicht einfach nur eine Emphase ('völlig unerwartet')?
MfG, Konchikuwa
|
|
31.08.10 20:11 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #2
RE: 意外や意外
|
|
31.08.10 21:21 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #3
RE: 意外や意外
Diese Redensart kann man auch mit einem einfachen Ausdruck umschreiben, zum Beispiel, とても意外なことに.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
01.09.10 03:43 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #4
RE: 意外や意外
Ah ok... danke euch!
also etwa so wie "aus heiterem Himmel".
|
|
01.09.10 07:36 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #5
RE: 意外や意外
(01.09.10 07:36)konchikuwa schrieb: also etwa so wie "aus heiterem Himmel".
Hm, ich denke bei der Redensart, überrascht > unerwartet.
Doch, bei "意外や意外", unerwartet > überrascht.
"晴天の霹靂" ist eine sprichwörtliche Redensart mit der ähnlichen Bedeutung.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
01.09.10 13:12 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #6
RE: 意外や意外
Ah... ok, verstehe.
Also am besten "völlig/vollkommen unerwartet"
|
|
01.09.10 16:50 |
|