Mit diesem Ausdruck hab ich so meine Probleme. Er ist mir schon mehrmals untergekommen, und bisher habe ich ihn mir in etwa so erklärt: "Es ist nicht das Gelbe vom Ei, aber es könnte schlimmer sein"
Aber ganz sicher bin ich mir nicht :
何故野球部の応援が強制的なのかが疑問でね。他にも運動部は沢山あるし。むしろ他の部のが活躍してたじゃないか。野球部なんて正直弱小もいいとこじゃないか。
"Ich frage mich nur, wieso es Pflicht war, (gerade) den Baseballclub anzufeuern. Es gab doch viele andere Sportclubs, und die schnitten sogar besser ab. Um ehrlich zu sein war unser Baseballclub nicht gerade das Gelbe vom Ei."
Stimmt meine (freie) Übersetzung soweit, oder missverstehe ich es?
vollstd. Text unter
http://plaza.rakuten.co.jp/kminato/diary/2003-08-12/
Sorry, dass ich euch diese Woche ein Loch in den Bauch frage.
Ich werde mich bemühen, als Ausgleich auch einige der anderen Fragen im Forum zu beantworten.