fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #1
幾瀬
Weiss jemand wer oder was 幾瀬 (ikuse) ist oder war?
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
06.01.06 20:48 |
|
filter
Beiträge: 343
|
Beitrag #2
RE: 幾瀬
Zwei Bedeutungen :
1. Etliche Flüsse, also mehrere kleine Flussläufe (nichts geographisches)
2. Adjektiv mit der Bedeutung "verschieden, zahlreich, viel"
|
|
06.01.06 21:14 |
|
Ex-Mitglied (AU)
Gast
|
Beitrag #3
RE: 幾瀬
Hier die Ausführungen aus dem Koujien (weiss nicht, zu welchem Kontext es passen soll):
1) 幾つかの瀬。金葉(きんよう)和歌集(恋) 『ーを過ぎて思ひ出づらむ』
2) どれほど。多く。かずかず。狂、千鳥 『酒屋へ行かうと思へばーの物案じをする事ぢや』
Randbemerkung:
金葉 = うすく紙のように金をのばしたもの。
|
|
06.01.06 21:19 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #4
RE: 幾瀬
Zitat:和歌集(恋) 『ーを過ぎて思ひ出づらむ』
Bedeutet das, dass es im Waka ein Synonym für 恋 sein könnte?
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
07.01.06 00:08 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #5
RE: 幾瀬
Zitat:Bedeutet das, dass es im Waka ein Synonym für 恋 sein könnte?
Es steht da zumindest nirgendwo. Das 恋 in Klammern zeigt bloß an, in welchem thematischen Abschnitt der heianzeitlichen Gedichtssammlung 金葉和歌集 das zitierte Gedicht vorkommt. Für gewöhnlich sind solche Sammlungen in thematisch mehr oder minder zusammenhängende Abteilungen unterteilt, sowas wie "die 4 Jahreszeiten" (四季), "Trennung" (離別), "Vermischtes" (雑) usw. Mit der Bedeutung des Wortes hat das hier nichts zu tun. Würde mich auch wundern, wie es zu einer solchen Semantik gekommen sein sollte (was nicht heißt, daß es unmöglich wäre...).
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
07.01.06 00:38 |
|