Ich hab versucht das Lied hier zu übersetzen, mit einer englischen Übersetzung als Hilfe.
Lyrics und Nico-Link
Youtube-Link
An drei Stellen bin ich mir etwas unsicher könnte da bitte jemand drüber gucken?
子豚のブーチャン 飼っていた
かわいい子豚を 飼っていた
Wörtlich:
Schweinchen, Buu-Chan wurde (von mir) gehalten.
Ich hielt ein (das?) süße Schweinchen.
Eingedeutscht:
Ich hatte mal ein Schweinchen das hieß Buu-Chan.
Ich hatte mal ein süßes Schweinchen.
Hier hatte mich das plötzliche を etwas verwirrt da die Schweinehaltung ansonsten ja ohne を ausgekommen ist.
Ist das so richtig wie ich es in der wörtlichen Übersetzung dargestellt habe?
でもブーチャン 今は僕のハラの中
Geht das ohne です oder so?
ついでにダンナと ヤっちゃった
Heißt das?:
Dann grad (Wo ich eh schon dabei war) noch den Ehemann und ich war (komplett) fertig.
Hier verstehe ich weder wie と benutzt wird noch versteh ich ヤっちゃった richtig...