Wahrscheinlich hat Sommerliebe mehr Recht
Ich hab irgendwie in einem zu engen Kontext gedacht.
子供が出来た kann wohl sowohl bedeuten, dass man schwanger ist und deswegen ein Kind bekommt oder, dass man ein Kind bekommen hat.
子供が出来る koennte fuer kurz davor sprechen oder wie Sommerliebe auch gesagt hat, die Moeglichkeit einer Schwangerschaft beschreiben.
Man muss hier aufpassen, dass 出来る sowohl fuer "koennen" steht, (Wir haben es geschafft ein Kind zu machen/ Wir koennen ein Kind bekommen.) als dass 出来る auch fuer natuerlich entstehen (Insel, Lebewesen usw.) steht ([Uns] ist ein Kind entstanden / [Uns] entsteht [in der Zukunft/im Moment] ein Kind.)
Auf jeden Fall sollte eine Frau mit 子供が出来る nicht schwanger sein
Und eine Frau mit 子供が出来た ist es hoechst wahrscheinlich oder war es bis vor kurzem.