Phil.
Beiträge: 799
|
Beitrag #1
女性名詞と男性名詞
Frauen und Maedchen beklagen sich oft, dass Woerterbuecher (WB) die meiste Zeit, Begriffe verwenden, die eher maennlich sind. Das ist schon wahr. Viele spezielle Begriffe, werden nicht gezeigt.
Da bin ich nun auf ein Vokabel gestossen, welches dann doch die Moeglichkeit angibt, dass es auch fuer Frauen spezielle Frauen-Substantive gibt.
女性名詞 jo-sei-mei-shi
Aber das WB gab mir auch die Form der Maennlichen Substante aus.
男性名詞 dan-sei-mei-shi.
Was nun ganz spezielle weibliche Substantive sind und was nun ganz spezielle maennliche Substantive sind, gibt mir das WB aber nicht aus.
女性警察官 (jo-sei-kei-satsu-kan)、女性パイロット (jo-sei-pai-rotto)、女性先生 (jo-sei-sen-sei)、女性教師 (jo-sei-kyoo-shi)、oder sind es noch andere Begriffe, die nicht mit 女性 verwendet werden?
Zusaetzlich ergab diese Erkenntnis wieder zwei Hantaigo. Hab derweil 14.160 Hantaigo beisammen. A=B und B=A.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.06.21 14:40 von Phil..)
|
|
16.06.21 14:38 |
|
vdrummer
Beiträge: 1.450
|
Beitrag #2
RE: 女性名詞と男性名詞
女性名詞 sind einfach Substantive, die im Femininum verwendet werden: die Tür, die Katze, die Laterne etc.
男性名詞 sind dann Substantive mit "der". Es gibt auch noch 中性名詞, also Substantive mit "das".
|
|
16.06.21 15:08 |
|
Phil.
Beiträge: 799
|
Beitrag #3
RE: 女性名詞と男性名詞
Ist das fuer die Deutsche Substantive gedacht?
Um der, die, das, zu bestimmen?
Das Japanische hat doch keine der, die, das Begriffe?
|
|
16.06.21 15:22 |
|
vdrummer
Beiträge: 1.450
|
Beitrag #4
RE: 女性名詞と男性名詞
Japaner müssen ja auch irgendwie über die deutsche Sprache* reden. Wir sagen ja auch na-Adjektiv zu einem 形容動詞, obwohl es das bei uns gar nicht gibt.
*: Artikel mit grammatikalischem Geschlecht gibt es natürlich auch in anderen Sprachen.
|
|
16.06.21 15:25 |
|
Phil.
Beiträge: 799
|
Beitrag #5
RE: 女性名詞と男性名詞
Ja die haben das wirklich.
Waere dann die Formulierung so richtig?
maennlicher Artikel. (der) 男性の個条、男性の箇条、dan-sei-no-ka-joo
weiblicher Artikel (die) 女性の個条、女性の箇条、jo-sei-no-ka-joo
saechlicher Artikel (das) 中性の個条、中性の箇条、chuu-sei-no-ka-joo
Es gibt 2 Varianten fuer Artikel, beide mit ka-joo geschrieben.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.06.21 18:35 von Phil..)
|
|
16.06.21 18:34 |
|
vdrummer
Beiträge: 1.450
|
Beitrag #6
RE: 女性名詞と男性名詞
Ein Artikel im linguistischen Sinne ist 冠詞. 箇条 ist ein Artikel im Sinne eines Absatzes / Abschnittes.
Ich habe mir mal ein paar japanische Erklärungen zu deutschen Artikeln angesehen und da wird eigentlich nie von 男性の冠詞 geschrieben, sondern von 男性名詞につく冠詞.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.06.21 19:55 von vdrummer.)
|
|
16.06.21 19:54 |
|
Phil.
Beiträge: 799
|
Beitrag #7
RE: 女性名詞と男性名詞
Seltsames gibt es. Und da bring ich einen alten Meister ins gruebeln.
Danke fuer die Erklaerung.
|
|
16.06.21 20:50 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #8
RE: 女性名詞と男性名詞
Mit 婦人 kann man (eingeschränkt) Feminima bilden. Das wird meistens nachgestellt, in z.B. 山田婦人, Frau Yamada, vielleicht eher Verwaltungssprache, ich weiß es nicht. Vorangestellt kann 婦人 zu einer pejorativen Tönung beitragen wie etwa bei 婦人デカ, der Politesse, von der es wie im Deutschen kein Maskulinum gibt. Doch glaube ich, daß das selten in Gebrauch ist, viel gehört habe ich es jedenfalls nicht.
Ob es wohl in Japan Leute gibt, die die brutale Zergenderung der deutschen Sprache durch manche Kreise mit Wohlwollen beobachten und sagen, daß wir das auch wollen?
|
|
16.06.21 21:32 |
|
Haruto
Beiträge: 408
|
Beitrag #9
RE: 女性名詞と男性名詞
(16.06.21 21:32)Yano schrieb: Ob es wohl in Japan Leute gibt, die die brutale Zergenderung der deutschen Sprache durch manche Kreise mit Wohlwollen beobachten und sagen, daß wir das auch wollen?
Wäre ich Japaner, dann würde ich mich schief lachen über die Probleme, die Deutschen sich mit ihrer genderverseuchten Sprache machen. Wie kann man überhaupt auf die Idee kommen, unbelebten Sachen ein Geschlecht zu verpassen...
自業自得 じごうじとく selber schuld.
ざまあみろ ätsch, das habt ihr davon.
Immerhin sind die Japaner auch nicht untätig geblieben.
看護 婦 かんご ふ = Krankenschwester, so wie ich es vor über 30 Jahren noch gelernt habe, scheint ganz verschwunden zu sein.
看護 師 かんご し wurde zunächst nur für männliche Krankenpfleger verwendet, scheint aber inzwischen die einheitliche Berufsbezeichnung für Frauen und Männer zu sein. 看護婦 ist demnach veraltet, ist mir jedenfalls in zahlreichen Krankenhausszenen in neueren Filmen nicht mehr begegnet.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.06.21 13:18 von Haruto.)
|
|
17.06.21 11:26 |
|
nokoribetsu
Beiträge: 232
|
RE: 女性名詞と男性名詞
Ich verstehe weder "Zergenderung" noch "genderverseuchte Sprache".
Die deutsche Grammatik ist ein Problem, wieso heißt es "das Mädchen" aber "der Junge", obwohl beide entweder kein oder dasselbe Geschlecht haben. Deswegen sollte hier grammatisch mal gründlich aufgeräumt werden. Sprachen verändern sich mit den Zeiten. Meine Oma schrieb "Tür und Tor" noch mit "th", für meine Mutter gehörte das Horst-Wessel-Lied zum Standardrepertoire des täglichen Deutschunterrichts und ich leide bis heute unter der sprachlichen Unlogik.
Ich habe kein Problem mit Gendersternchen, einem eingefügten I wie in TeilnehmerInnen oder mit all dem anderen, was die Zeit so mit sich bringt. Ich wünschte, wir hätten eine offizielle Anrede für Intergender - Frau/Herr/Firma trifft's eben nicht immer.
Irgendwelche Vorschläge oder nur das übliche Gesums?
「からだの傷なら なおせるけれど
心のいたでは いやせはしない」
|
|
18.06.21 15:52 |
|