Antwort schreiben 
夜の仕事 vs. 夜仕事
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #1
夜の仕事 vs. 夜仕事
Untere 2 Saetze stammen aus der gleichen Mail.
1 mal wuerde "夜の仕事" geschrieben und 1 mal 夜仕事.
(Also ohne "no").

Aus dem Kontext bin ich mir sicher das es beide male um das gleiche geht. (Zweitjob, Nachtarbeit)
Uebersetzt man also beide Varianten mit "Nachtarbeit" oder ist strenggenommen doch ein Unterschied?

今日、夜の仕事は行きたくありません。
でも、今日で夜仕事は終わります

asa
28.06.05 13:27
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #2
RE: 夜の仕事 vs. 夜仕事
夜の仕事 yoru no shigoto = (verstehe ich als) Die Arbeit der Nacht.

dagegen bedeutet,
夜仕事 yorushigoto = Nachtarbeit.

行きたくありません diese formulierung hab ich noch nie gesehen (was aber wie mir schon sooft gesagt wurde, dass dies nicht nicht heissen soll es gaebe sowas nicht).

ikitai = ich will gehen,
ikitakunai = ich will nicht gehen,
ikitakatta = ich wollte gehen.
ikitakunakatta = ich wollte nicht gehen.

arimasen, = nicht haben, nicht sein (von Gegenstaenden).
aru = haben,sein (von Gegenstaenden).

Ich wuerde mal sagen, dass der erste Satz folgende Uebersetzung waere.

1)
Heute will ich keine Arbeit fuer die Nacht haben.
2) Aber die heutige Nachtarbeit ist vorueber.
28.06.05 13:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #3
RE: 夜の仕事 vs. 夜仕事
夜の仕事 und 夜仕事 bedeuten das Gleiche, nur dass man das Zweite "yoshigoto" liest. Es heisst einfach "abends arbeiten". Oftmals konnotiert das Wort auch "im mizu-shoubai-Geschäft arbeiten", also Hostess, was hier, denke ich, nicht gemeint ist.

行きたくありません ist eine ganz gewöhnliche Verneinung von -tai, eine formellere Variante von 行きたくないです.
28.06.05 14:20
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #4
RE: 夜の仕事 vs. 夜仕事
@zongoku
Danke

Zitat:
1)Heute will ich keine Arbeit fuer die Nacht haben.
2) Aber die heutige Nachtarbeit ist vorueber.

Den Kontext mit einfliessend lassend uebersetze ich es so:
1) Heute Nacht mag ich nicht arbeiten. (Dein Vorschlag passt sehr gut).

2). Aber heute beende ich meinen Nachtjob.
-> Mit viel Kontext: -> Heute ist mein letzter Tag. (es gibt Kohle, desshalb muss ich hingehen).


Zitat: 行きたくありません diese formulierung hab ich noch nie gesehen (was aber wie mir schon sooft gesagt wurde, dass dies nicht nicht heissen soll es gaebe sowas nicht).

Ich bin sicher der letzte der Ahnung hat aber fuer mich ist das nicht so ungewoehnlich.

nai (standardhoeflich)
arimasen (hoeflich).

iki ta ku nai = iki ta ku arimasen.

Warum also nicht kratz

asa
28.06.05 14:21
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
LuV


Beiträge: 214
Beitrag #5
RE: 夜の仕事 vs. 夜仕事
Genau wie asa gesagt hat XD

ikitai - ikitai desu
ikitakunai - ikitakunai desu - ikitaku arimasen
ikitakatta - ikitakatta desu
ikitakunakatta - ikitakunakatta desu - ikitaku arimasen deshita
28.06.05 16:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
夜の仕事 vs. 夜仕事
Antwort schreiben