Antwort schreiben 
君も僕も風の子だ。
Verfasser Nachricht
Moonshroom


Beiträge: 22
Beitrag #1
君も僕も風の子だ。
Hallo!

Ich habe eine Frage zu einem Satz, der in einer Übung bei meinem DS-Kanjitrainer vorkam:

君も僕も風の子だ。

Sowohl du als auch ich/du und ich, wir sind Kinder des Windes.

Es geht mir weniger um die Übersetzung als vielmehr um den Sinn des Satzes. Was ist ein Kind des Windes? Hat das eine besondere Bedeutung?

Liebe Grüße
15.03.09 03:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Moderator

Beiträge: 2.329
Beitrag #2
RE: 君も僕も風の子だ。
Hm, also in Wikipedia finde ich
Zitat:Wikipedia-Ergebnis
風の子
gesundes Kind {n}; ein Kind {n}, das selbst bei Wind und Wetter draußen spielt (in der Wendung „kodomo wa kaze no ko“)

Mir fällt da keine deutsche Wendung ein, die diese Bedeutung genau übersetzt - vielleicht sowas wie "kerngesund" oder "Naturburschen"? Aber es gibt eben auch nicht immer eine direkte Übersetzung für Idiome - in diesen Fällen muss man es wohl ausformulieren. Ich bin gespannt, ob noch jemand eine Idee dazu hat.

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.03.09 12:25 von Shino.)
15.03.09 12:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #3
RE: 君も僕も風の子だ。
(15.03.09 12:02)Shino schrieb:  Hm, also in Wikipedia finde ich
Zitat:Wikipedia-Ergebnis
風の子
gesundes Kind {n}; ein Kind {n}, das selbst bei Wind und Wetter draußen spielt (in der Wendung „kodomo wa kaze no ko“)

Mir fällt da keine deutsche Wendung ein, die diese Bedeutung genau übersetzt - vielleicht sowas wie "kerngesund" oder "Naturburschen"? Aber es gibt eben auch nicht immer eine direkte Übersetzung für Idiome - in diesen Fällen muss man es wohl ausformulieren. Ich bin gespannt, ob noch jemand eine Idee dazu hat.

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/...q136835683

"Naturbursche" duerfte schon die beste direkte Uebersetzung sein. "kernig" waere auch eine Idee, trifft es aber im aktuellen Sprachgebrauch nicht ganz.

MfG
Lori

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

16.03.09 01:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #4
RE: 君も僕も風の子だ。
(16.03.09 01:11)Lori schrieb:  http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/...q136835683

"Naturbursche" duerfte schon die beste direkte Uebersetzung sein. "kernig" waere auch eine Idee, trifft es aber im aktuellen Sprachgebrauch nicht ganz.

MfG
Lori
Genau! Eine sehr gute Erklärung ist das.
grins

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
16.03.09 01:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Moonshroom


Beiträge: 22
Beitrag #5
RE: 君も僕も風の子だ。
Vielen Dank euch dreien. Das beantwortet meine Frage grins
22.03.09 22:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
君も僕も風の子だ。
Antwort schreiben