Das しまう / しまった sagt eher aus, dass etwas versehentlich passiert ist bzw. nicht mehr rückgängig zu machen ist. Das kann natürlich auch bedeuten, dass man etwas vermasselt hat, aber hier heißt es eher "Ich habe ihn ausversehen getroffen" / "Ich habe ihn getroffen, aber eigentlich wollte ich das gar nicht".
Und 出会う / 出会って ist ein Verb, also "treffen". "Das Treffen" wäre dann 出会い (quasi die nominalisierte Form). Da wir hier die sog. te-Form des Verbs haben, kann es sich hier nicht um "das Treffen" handelt.
Das "んだ" lässt sich nur schwer übersetzen. Ich würde das erstmal ignorieren
PS: Ich finde es gut, dass du dich schon als Anfänger mit Manga beschäftigst. Hab ich damals auch so gemacht und ich bereue nichts
Wie lange lernst du denn schon und was liest du?
PPS: Willkommen im Forum!