gerbil
Gast
|
Beitrag #1
内容 auf Personen bezogen
Ich übersetze grade einen Text indem folgender Satz vorkommt:
僕の隣にいる人は僕に素敵な言葉をくれるという内容だった。
Demnach bezieht sich das 内容 am Ende ja auf die Person (die grade nebem ihm ist - 僕の隣にいる人 ). Also wenn man es umschreiben würde wäre es ja sowas wie 内容のある人.
Ich überlege nun schon seit ca. 1 Stunde wie man das 内容 in diesem Fall am besten übersetzt (vorzugsweise so wie es oben im Satz steht)? Könnte mir jemand vielleicht einen Tipp geben oder helfen?
|
|
08.03.10 16:17 |
|
Basti
Beiträge: 123
|
Beitrag #2
RE: 内容 auf Personen bezogen
Wie heisst den der Satz der vorher steht? Ich denke, dass es hier nicht um die Person, die neben dir steht geht sondern um etwas Gesagtes, auf das sich der Sprecher bezieht. Mit dem は (ha) wird nur die Person, die neben mir steht, betont.
僕の隣にいる人は僕に素敵な言葉をくれるという内容だった。 (boku no tonari ni iru hito ha boku ni suteki na kotoba wu kureru to iu naiyô datta.)
Der Inhalt war, dass die Person die neben mir stand, mir nette/schöne Wörte schenkt/sagt. Vielleicht auch eher so: Der Kern des Gesagten/Geschriebenen war, dass ich nette Worte erhalte von der Person, die eben mir ist/steht.
Hier ist es nicht eine Person mit Kern/Inhalt, etc. sondern das hat, denke ich, mit irgendeiner Aussage vorher zu tun. Denn es wird mit という内容だった (to iu naiyô datta) abgeschlossen, also 'der besagte Inhalt' des vorherigen.
|
|
08.03.10 16:56 |
|
Gast
Gast
|
Beitrag #3
RE: 内容 auf Personen bezogen
ah! jetzt hats klick gemacht!
Vielen dank, aber der Denkanstoss hat wirklich geholfen, jetzt macht das alles auch Sinn. Es hat wirklich was mit dem Satz vorher zu tun. Ich weiss zwar normalerweise das man einen Text ja nicht Satz für Satz getrennt übersetzt sondern immer im Kontext, aber warum auch immer, ich kam nich drauf.
(Vielleicht sollte ich auch einfach mal ne Pause machen)
Nochmals vielen Dank jedenfalls!!
|
|
08.03.10 17:05 |
|