Kanon
Beiträge: 20
|
Beitrag #1
先に進む
Könnte mir bitte jemand folgende Sätze übersetzen?
・この本が終われば、先に進める。
・先に進むためには、この本を終わらせなければいけない。
Vielen lieben Dank!
|
|
22.11.12 15:05 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #2
RE: 先に進む
in etwa:
・この本が終われば、先に進める。
"Wenn dieses Buch zuende ist, mache ich mit dem nächsten weiter."
・先に進むためには、この本を終わらせなければいけない
"Um zum nächsten zu kommen, muss ich dieses beenden".
Statt "Ich" könnte es auch eine andere Personalform sein.
Wenn du grammatikalische Erklärungen brauchst, sag bescheid.
|
|
22.11.12 16:03 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #3
RE: 先に進む
(22.11.12 16:03)Horuslv6 schrieb: ・この本が終われば、先に進める。
"Wenn dieses Buch zuende ist, mache ich mit dem nächsten weiter."
Nicht eher „ kann ich weitermachen“? Ich würde das hier eher als 進む + Potentialform sehen, statt 進める.
Würde auch zu dem nächsten Satz passen, oder?
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
22.11.12 19:44 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #4
RE: 先に進む
Stimmt, völlig überlesen!谢谢。
|
|
22.11.12 21:22 |
|
global mind
Beiträge: 173
|
Beitrag #5
RE: 先に進む
Um den Satz 1:1 ins Deutsche zu uebersetzen fehlen einige Informationen, unter anderem die zum Handlungstraeger:
この本が終われば、先に進める。
Wenn dieses Buch beendet ist, kommt man weiter voran.
進める koennte auch die transitive Form sein. Im Deutschen finde ich, hoert es sich so besser an.
先に進むためには、この本を終わらせなければいけない。
Um weiter voranzukommen, muss dieses Buch beendet werden.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.11.12 13:30 von global mind.)
|
|
23.11.12 13:27 |
|