Seregon
Beiträge: 100
|
Beitrag #1
作る作る詐欺
Ich bräuchte mal Hilfe zu folgenden Satz
これでは 作る作る詐欺だぞ
ich verstehe dieses doppelte 作る irgendwie nicht
"es ist ein selbstgemachter betrug" oder wie soll ich das verstehen
lg Seregon
|
|
03.09.20 10:31 |
|
梨ノ木
Beiträge: 549
|
Beitrag #2
RE: 作る作る詐欺
Ich kann dir keine "sichere" Antwort geben, aber das sieht nach einem feststehenden Begriff aus. Eine google Suche brachte viele Treffer zu Tage, die so etwas aussagen, wie nachahmen, nachmachen, nachbauen.
Ein Twitterposter hat unter dem Hashtag folgendes gepostet: nach 6 Jahren hat er endlich mal seinen Hintern hoch bekommen und einen Modelleisenbahnwagen selbst nachgebaut. (soweit ich das verstehe)
一週間なんて早い早い。こっちは買ってから6年。。。やっとこさ重い腰を上げました。 #作る作る詐欺
https://twitter.com/lila_kurbis/status/7...76/photo/1
Anderswo erzählte eine Junge Frau, dass sie ein 3 Tage altes Baby gesehen hätte, daran wäre alles noch so "klein" gewesen, dass sie sich trotz Aufforderung nicht getraut hätte es in den Arm zu nehmen.
Zum Abschluß meinte sie: うちにもあんな可愛い子早く欲しいなあ。相変わらず作る作る詐欺されてます。
|
|
03.09.20 12:02 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #3
作る作る詐欺
"Selbstbetrug" kann man sagen, wäre wohl je nach Kontext bisweilen zu negativ, und Selbstbetrug ist stark gegenwartsbezogen.
Je nach Niveau (mehr zukunftsbezogen) feuchte Träume oder Wunschtraum, Luftschloß, Wolkenkuckucksheim, Utopie, das wird wohl nie was.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.09.20 13:33 von Yano.)
|
|
03.09.20 13:21 |
|
Seregon
Beiträge: 100
|
Beitrag #4
RE: 作る作る詐欺
danke für die Antworten
|
|
03.09.20 14:38 |
|