Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #1
仮に(何々)が~ても・・・
Aktuell geht es um den Satz:
明日仮に雪が降っても社会見学に行く。
Wie würde man die Form am besten übersetzen?
"auch wenn es regnet"?
"angenommen es regnet"?
Auch wenn es regnet werden wir morgen ...
Ehrlich gesagt, kann ich auch mit der Vokabel 社会見学 nichts anfangen...evtl. ein Fehler? Oder was bedeutet das?
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
|
|
01.05.10 14:03 |
|
shiragumo
Beiträge: 208
|
Beitrag #2
RE: 仮に(何々)が~ても・・・
Ich denk mal 社会見学 = 社会科見学, etwa Bildungsbesuch.
仮に kann man hier z.B. durch もし ersetzen, und kennzeichnet eine Annahme. Ich denke, du hast es schon gut getroffen. Ansonsten könnte man hier ebenso "falls" oder ähnliches verwenden.
|
|
01.05.10 15:18 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #3
RE: 仮に(何々)が~ても・・・
(01.05.10 15:18)shiragumo schrieb: Ich denk mal 社会見学 = 社会科見学, etwa Bildungsbesuch.
Das ist richtig, aber die verkürzte Form ist auch gebräuchlich. 社会科見学 ist enger mit dem Schulfach 社会科 (Sozialkunde) verknüpft. In der Regel handelt es sich um einen Schulklassenausflug zwecks Werksbesichtigung oder zu historisch wertvollen Sehenwürdigkeiten.
仮に schränkt die Wahrscheinlichkeit des Eintretens des Geschehens stärker als das bloße, konzessive -te mo ein; üblicher ist tatsächlich もし. Die Übersetzung wäre allerdings "auch wenn es tatsächlich schneien sollte".
|
|
01.05.10 16:04 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #4
RE: 仮に(何々)が~ても・・・
(01.05.10 16:04)yakka schrieb: "auch wenn es tatsächlich schneien sollte".
Jau! Das gefällt mir. Dank euch.
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
|
|
01.05.10 16:14 |
|