yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #1
仏縁
仏縁 soll im Englischen 'Buddha's provision' heißen.
Wäre es also dann möglich, auf Deutsch 'Buddhas Versehung' dafür zu sagen?
Dazu kann man weiterhin in diesem Zusammenhang 'jemand durch Buddhas Versehung kennenlernen' sagen?
Ich wäre dankbar für jede Hilfe.
|
|
20.09.10 00:08 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
Beitrag #2
RE: 仏縁
(20.09.10 00:08)yamada schrieb: 仏縁 soll im Englischen 'Buddha's provision' heißen.
Wäre es also dann möglich, auf Deutsch 'Buddhas Versehung' dafür zu sagen?
Dazu kann man weiterhin in diesem Zusammenhang 'jemand durch Buddhas Versehung kennenlernen' sagen?
Ich wäre dankbar für jede Hilfe.
Ich glaube nicht. 仏縁 meint eher "die Beziehung, die (Geistes)verwandschaft, den Bezug eines Menschen zu Buddha/zum Buddhismus".
|
|
20.09.10 00:28 |
|
shiragumo
Beiträge: 208
|
Beitrag #3
RE: 仏縁
(20.09.10 00:28)adv schrieb: (20.09.10 00:08)yamada schrieb: 仏縁 soll im Englischen 'Buddha's provision' heißen.
Wäre es also dann möglich, auf Deutsch 'Buddhas Versehung' dafür zu sagen?
Dazu kann man weiterhin in diesem Zusammenhang 'jemand durch Buddhas Versehung kennenlernen' sagen?
Ich wäre dankbar für jede Hilfe.
Ich glaube nicht. 仏縁 meint eher "die Beziehung, die (Geistes)verwandschaft, den Bezug eines Menschen zu Buddha/zum Buddhismus".
Ich denke, "V orsehung Buddhas" bzw. "Buddhas V orsehung" ist schon in Ordnung. Man kann dann sagen 'jemanden durch die Vorsehung Buddhas kennenlernen'.
Kenkyusha sagt: the providence of Buddha.
Daijirin z.B. auch: 仏の導き
Es scheint mir also eher die "Fügung, Lenkung, Einführung" also auch "Vorsehung" durch Buddha gemeint zu sein.
|
|
20.09.10 01:30 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #4
RE: 仏縁
Ich danke euch vielmals für die schnelle Antwort und die Korrektur.
|
|
20.09.10 21:47 |
|