Antwort schreiben 
二度と
Verfasser Nachricht
Landei


Beiträge: 283
Beitrag #1
二度と
Ich bin über folgenden - fast poetischen - Satz auf Denshi Jisho gestolpert:

心を覆う壁は二度と壊すことはできない - Nobody will ever again be able to break the wall hiding my heart.

Dann ist mir das と hinter 二度 aufgefallen. 二度と ist zwar eine feste Wendung ("nie wieder" mit neg. Verb), aber es ist ja offensichtlich, dass das von "kein zweites Mal" kommt. Deshalb wollte fragen, welche Funktion die Partikel と hier hat (die mir bekannten Bedeutungen "und", "mit", "wenn", "welches" und "Zitat" scheinen alle nicht richtig zu passen), und ob es andere Beispiele für diese Verwendung gibt.

Wenn's einfach wär', könnt's jeder - 難しくなければ、誰もが出来る
03.04.14 09:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koumori


Beiträge: 403
Beitrag #2
RE: 二度と
(03.04.14 09:14)Landei schrieb:  Ich bin über folgenden - fast poetischen - Satz auf Denshi Jisho gestolpert:

心を覆う壁は二度と壊すことはできない - Nobody will ever again be able to break the wall hiding my heart.

Dann ist mir das と hinter 二度 aufgefallen. 二度と ist zwar eine feste Wendung ("nie wieder" mit neg. Verb), aber es ist ja offensichtlich, dass das von "kein zweites Mal" kommt. Deshalb wollte fragen, welche Funktion die Partikel と hier hat (die mir bekannten Bedeutungen "und", "mit", "wenn", "welches" und "Zitat" scheinen alle nicht richtig zu passen), und ob es andere Beispiele für diese Verwendung gibt.

Also, ich denke, dass es das と von "und, mit" ist. Man kann es hier nicht wörtlich übersetzen, weil es auf Deutsch eben so nicht funktioniert, sondern muss es sich als "二度と" merken, zur Not als "und ein zweitens Mal .... nicht".
Auf Chinesisch macht man es mit "auch" - "wieder auch nicht" = "nie wieder", "wer auch nicht" = "niemand". Das gibts ja auf Japanisch auch: "だれも…ない".

^^;~;^^
03.04.14 12:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #3
RE: 二度と
Über das "と" kann man auf der Webseite unten eine analytische Bschreibung lesen.
http://ja.wiktionary.org/wiki/%E3%81%A8
<zitiert>
格助詞
6. 限度を表す
三十分と休めない
こんなことは二度とすまい
<übersetzt>
6. Es begrenzt.
Selbst höchstens 30 Minuten kann man nicht ausruhen.
So was will ich nie wieder machen.
...........................
Noch einige Beispiele von mir:
●Bevor man bis 500 Meter weiter gegangen bin, sieht man rechts das Haus.
500メートル行かないうちに、その家が右手に見えます。
●ein Bento, das nicht bis 300 Yen kostet.
300円しない弁当
● ein Telefongespräch, das nicht bis auf 100 Yen reicht.
100円かからない通話

Von daher wäre das "と" fast mit "まで" zu ersetzen.
04.04.14 06:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Landei


Beiträge: 283
Beitrag #4
RE: 二度と
Vielen Dank, das ist eine tolle Erklärung!

Da habe ich wieder etwas dazugelernt...

Wenn's einfach wär', könnt's jeder - 難しくなければ、誰もが出来る
05.04.14 15:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
二度と
Antwort schreiben