サオル
Beiträge: 39
|
Beitrag #1
中々とございました。
今日は~
フォールムに新しい。
僕はサオルだ、本当名前ベン。18歳だ!
ええと・・・日本語を習う2年間と思う。しかし僕の日本語はそんなに上手じゃない。 =/
でもために僕はここだね? =]
質問がありますよ~! =)
Wie sagt man z.B:
漢字は中々です。
oder
漢字は中々ではありません。
Meine Lehrerin hatte mal irgendwas erwähnt von in manchen fällen Doppelte verneinung = Bejahung, hab da aber nicht wirklich durchgeblickt...
Wann benutzt man ありがとうございました。?
Wenn der jenige es erst später zu lesen bekommt? zB: Brief oder so?
Danke für alle antworten xP Bin neu hier, hoffe hab oben nicht zu viele Fehler reingehauen xDD
MFG サオル
忍
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.09.09 21:59 von サオル.)
|
|
25.05.09 15:29 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #2
RE: 中々とございました。
(25.05.09 15:29)サオル schrieb: 質問がありますよ~! =)
Wie sagt man z.B:
漢字は中々です。
oder
漢字は中々じゃなかった。
Was willst du denn wissen?? Die Uebersetzung oder ob die Grammatik falsch ist? Das ist aus deiner Schilderung nicht klar.
Zitat:Meine Leherin hatte mal irwas erwähnt von in manchen fällen Doppelte verneinung = Bejahung, hab da aber nich wirklich durchgeblickt...
yepp. Z.B. yokunakunai
Zitat:Wann benutzt man ありがとうございました。?
Wenn das, wofuer man sich bedankt, beendet wurde.
Zitat:Danke für alle antworten xP Bin neu hier, hoffe hab oben nicht zu viele Fehler reingehauen xDD
Anfaenger, aber schon mit arroganten Termini wie "ore" "temae" herumjonglieren ... aua ...
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
26.05.09 01:24 |
|
サオル
Beiträge: 39
|
Beitrag #3
RE: 中々とございました。
Also ich möchte wissen wie man das benutzt
einfach ausdrücken "Kanji ist schwer" oder so ^^
漢字は中々です。
oder
漢字は中々ではありません。
_____________
Ich bin kein anfänger mehr ich hab nur son paar lücken die ich gerne füllen möchte.
Ore ist ganz normal also nicht arrogant. falls du das so aufgenommen hast ご免。。。
Das in meiner Sig is doch nur fun fühlst du dich da etwa angesprochen?^^
Danke schonmal für die hilfe =)
忍
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.09.09 21:57 von サオル.)
|
|
26.05.09 07:17 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
Beitrag #4
RE: 中々とございました。
Willkommen im Forum! Könntest Du in Zukunft bitte stärker auf Rechtschreibung (Groß- und Klein, Zeichensetzung) achten?
Im Japanischen gibt es kein neutrales Ich, es schwingt immer noch eine Zusatzinformation mit, die etwas über das Verhältnis der am Gespräch beteiligten Personen verrät. Ich würde Dir daher als Anfänger dringend von "ore" abraten. Zwar verwenden männliche Jugendliche auch, aber es gibt vielen Situationen, in denen es nicht angemessen ist.
"中々" (nakanaka) heißt nicht "schwierig". Das Wort, das Du suchst ist 難しい (muzukashii).Aber als i-Adjektiv geht die Verneinung natürlich anders: muzukashikunai (desu) = nicht schwierig sein. Allgemein: wenn Du schon nicht genau weißt, wie man Sätze verneint, würde ich Dir raten, Dich besser als Anfänger zu bezeichnen, als als jemanden, der nur ein paar Lücken füllen möchte. Ist doch nichts schlimmes daran, Anfänger zu sein.
PS: ご免 schreibt man üblicherweise nur in Kana.
|
|
26.05.09 10:39 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #5
RE: 中々とございました。
Das Problem war, dass man keine Antwort geben kann, wenn die Frage nicht klar gestellt wurde. Das ist jetzt passiert und Ma-Kun hat eine Antwort gegeben.
Ore benutzen kleine Buben, Maenner untereinander bei Sake-Saufen, herablassend gegenueber Frauen etc. Es ist niemals schoen.
Bei Auslaendern, noch schlimmer bei Anfaengern, macht man sich zu 99% laecherlich damit. Wenn man dort seit 30 Jahren lebt und perfekt spricht ....
Was ist gegen "watashi" einzuwenden? Das ist immer angemessen, in fast jeder Situation.
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
26.05.09 11:12 |
|
gakusei
Beiträge: 495
|
Beitrag #6
RE: 中々とございました。
Hehe, glanzvoller Auftritt... nur eins, man lernt mehr wenn man sich brav als Anfänger bezeichnet. Dann haben die Leute nämlich viel mehr Lust zu helfen, und der Auftritt ist auch nur halb so peinlich! Außerdem sollte ja beim Fremdsprachen lernen auch ein bisschen was von der Sprachkultur hängen bleiben. Von 俺 ganz zu schweigen ist es in dieser Situation (du stellst dich im Forum vor und bittest um Hilfe bei Fragen) eigentlich schon unerhört nicht zumindest die normal-höfliche masu-Form zu verwenden. Vor allem als Anfänger ist das in fast jeder Situation in der man die Sprache tatsächlich einsetzen möchte sinnvoll sich erstmal auf die masu-Form zu beschränken.
Ganz fehlerfrei ist dein Text leider nicht, wenn mans mal vorsichtig ausdrückt. Fängt damit an, dass du zu viel Kanji benutzt: こんにちは、この、しかし schreibt man in Kana (bei ersterem zumindest meistens). Man würde auch nicht "。。。" benutzen sonder wenn dann "・・・" um die kleinsten Fehler zu nennen. Bei Grammatik und Formulierung weiß ich gar nicht wo ich anfangen soll zu verbessern... aber du hast ja auch nicht nach einer Korrektur gefragt.
|
|
26.05.09 12:24 |
|
サオル
Beiträge: 39
|
Beitrag #7
RE: 中々とございました。
@fuyutenshi & Ma-kun
Okee, danke dann werde ich 俺 nicht mehr so oft benutzen.
@Ma-kun
Keiner hat gesagt das ich nicht weiß wie man verneint, Ich weiß wie man Sätze verneint. Die Frage war nur wie man das bei 中々 macht. Aber dann werde ich ab jetzt 難しい benutzen.
@Gakusei
Also das sind solche standard Kanji wie bei Konnichiwa, Ich denke dass das Uberfliegen bei den den standardwörtern das Lesen mit Kanji erleichtert. Aber ich werde es mir merken.
Okee ich dann bin ich halt ein Anfänger =)
Vielen danke für die schnelle antworten.
(Man, erst einen Tag hier und gleich schon viele sachen dazu gelernt, Ich glaube das macht hier sicher Spaß bei euch =])
ありがとうございます。
忍
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.05.09 12:03 von サオル.)
|
|
26.05.09 12:25 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #8
RE: 中々とございました。
漢字は中々です。
Man schreibt es meistens ohne Kanjis wie なかなか.
Und es geht hier um zwei ganz gegensätzliche Möglichkeiten:
a. Ich habe ziemlich gute Kenntnisse beim Lesen und Schreiben von Kanji.
(In diesem Fall besser: (私は)漢字はなかなかのものです。Aber のもの ist nicht immer notwendig)
b. Es fällt mir noch lange nicht leicht, Kanjis zu lesen und schreiben.
(Hier wird まだ oft hinzugefügt. (私は)漢字は、まだなかなかです。)
|
|
26.05.09 22:35 |
|
gakusei
Beiträge: 495
|
Beitrag #9
RE: 中々とございました。
Man sollte zu dem Beitrag von yamada vielleicht noch ergänzen, dass nakanaka halt ein Adverb ist mit der Bedeutung "ziemlich (+Adjektiv), ganz schön (+Adjektiv)" etc. bzw. in der Verneinungsform oft sowas wie "(ich kann das) einfach nicht". Es trägt oft die Konotation, das etwas schwieriger/besser/schlechter etc. ist als man dachte. Ist jetzt vielleicht nicht die eleganteste Übersetzung, aber dieses Adverb ist grundsätzlich zur Verstärkung z.B. eines Adjektivs oder eines Verbs in der Potentialform da, welche bei den Sätzen von yamada "ausgelassen" wurden. Die eigentliche Bedeutung des Satzes wird hier nur aus dem Zusammenhang klar, und ich weiß nicht ob der Gebrauch nicht ein wenig irreführend für einen Anfänger ist. Wie ma-kun schon meinte, würde ich einfach raten 難しい zu verwenden, gegebenenfalls in Verbindung mit なかなか, also "漢字はなかなか難しいです".
@サオル
Da なかなか ein Adverb ist kannst du es auch nicht verneinen. なかなかじゃない/ではありません macht so weit ich das jetzt beurteilen kann jedenfalls keinen Sinn(?), du würdes dann immer das Adjektiv oder das Verb auf das sich なかなか bezieht verneinen.
@yamada
Mich würde noch interessieren ob es in deinen Beispielen nicht auch ein bisschen auf die Intonation ankommt, denn wie du auch schreibst, müssen のもの und まだ nicht unbedingt stehen, und sonst sind die Sätze ja völlig gleich: (私は)漢字は(、)なかなかです。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.05.09 13:00 von gakusei.)
|
|
27.05.09 12:48 |
|