Hallo,
wie Sae schon schrieb, denke ich auch, dass die zwei という voneinander unabhängig sind. Allerdings bezieht sich das Beispiel, das Sae genannt hat, auf eine andere Satzkonstruktion von という. In den 2 Sätzen ist es sowas wie ein Relativsatz, der etwas genauer beschreibt, erklärt.
Zitat:1. 日本は資本主義国の優等生として経済大国になったが、経済学は資本主義を否定否定するマル経が優勢という、実践の経済と学問の経済学の間に乖離があるという不思議な国だったのである。
Den letzten Teil hast Du auch richtig übersetzt:
"Japan war ein seltsames Land, in dem zwischen praktizierter Wirtschaft und dem Lehrfach Wirtschaftswissenschaft ein Widerspruch bestand." Und alles was davor kommt, bezieht sich auf diesen Widerspruch, denn dort wird erklärt, worin dieser Widerspruch besteht (praktizierter Kapitalismus vs. Marxismus an den Unis).
Ich würde es so übersetzen:
"Japan war ein seltsames Land, in dem zwischen praktizierter Wirtschaft und dem Lehrfach Wirtschaftswissenschaft der Widerspruch bestand, (der darin bestand/der sich darin äußerte,) dass Japan als 'Musterschüler' unter den kapitalistischen Ländern zu einer großen Wirtschaftsnation geworden ist, in der Wirtschaftswissenschaft aber die marxistische Wirtschaftstheorie vorherrschte."
Zitat:2. 学生時代に学んだことと社会・経済での実践は異なるという、一見矛盾に満ちた人材育成が行われていた。
Bei dem Satz würde ich zwei Sätze draus machen:
"Die Praxis in Gesellschaft und Wirtschaft unterschied sich von dem, was man in den Studienjahren lernte. Dieses "Talenttraining", das auf den ersten Blick voller Widersprüche steckte, wurde (damals) durchgeführt.
Für diese Art von という gibt es keine perfekte Übersetzung, die jedesmal passt. Sollte man einfach inhaltlich passend so übersetzen, wie es im Deutschen verständlich klingt. Das was Du beim 2. Satz vorgeschlagen hast ("man kann sagen"), stimmt hier nicht; es ist keine subjektive Meinungsäußerung wie といえる oder に違いない oder ähnliches (die auch eher am Satzende stehen).
Als "Talenttraining" würde ich das nicht übersetzen, habe's jetzt aber so der Einfachheit halber dringelassen, weil ich nicht genau weiß, was damit gemeint ist. Wenn es sich auf Weiterbildung usw. im Unternehmen bezieht, gäbe es das Fachwort "Personalentwicklung". Aber hier ist ja anscheinend das Studium an der Uni gemeint!?
edit: Ergänzung