Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
ワンコールで切りましたか?
:l0a_d1v: Beitrag von:"Yeti" Helft mir doch bitte mal mit folgenden 2 Saetzen:
ワンコールで切りましたか?
この前もワンコールでした。
Die Katakana verwirren mich etwas.
Kann es sein das so uebersetzt wird:
(Es geht um einen nicht erfolgreichen Anruf).
Hast du nach einem mal aufgegeben (unterbrochen).
Es war auch letztes mal nur ein mal.
Kann es wirlklich sein das "wankuru" als Japanisch - Englische Umschreibung fuer "one time" benutzt wird.
Wird das tatsaechlich auch mal so geschrieben?
|
|
20.11.04 23:16 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
Beitrag #2
RE: ワンコールで切りましたか?
Also wenn schon dann "wanko-ru"
es könnte in der Bedeutung "one call" zu suchen sein.
|
|
20.11.04 23:30 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #3
RE: ワンコールで切りましたか?
ワンコール = wankōru (engl.: "one-call")
Bin mir nicht sicher, aber ich vermute, dass damit die Rufzeichen gemeint sind. Also:
Hast du nach einem Rufzeichen unterbrochen?
Es war auch letztes mal nur ein Rufzeichen.
正義の味方
|
|
20.11.04 23:30 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #4
RE: ワンコールで切りましたか?
:l0a_d1v: Beitrag von:"Yeti" Zitat: Also wenn schon dann "wanko-ru"
Stimmt, typo.
Zitat: Hast du nach einem Rufzeichen unterbrochen?
Es war auch letztes mal nur ein Rufzeichen
Hoert sich plausibel an, kann aber eigentlich nicht sein.
Es war beide male besetzt, also auch kein Rufzeichen.
|
|
20.11.04 23:50 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #5
RE: ワンコールで切りましたか?
Das ist sowas wie das "kurz durchbimmeln lassen" oder so im Dt. Man wählt also eine Nummer, läßt aber nur einmal klingen und legt wieder auf. So kostet es keine Gesprächskosten, man kann dem Gegenüber jedoch eine Art Signal geben. Zum Beispiel wenn man sich nachts getrennt auf den Heimweg macht und dann zum anderen sagt "laß einmal kurz durchbimmeln sobald du zuhause bist, ok?"...
Sowas findet man allerdings auch in vernünftigen Wörterbüchern, allen voran natürlich 新語辞典, die ja gerade für solch rezentes Vokabular zuständig sind.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
20.11.04 23:56 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #6
RE: ワンコールで切りましたか?
:l0a_d1v: Beitrag von:"Yeti" Zitat: Sowas findet man allerdings auch in vernünftigen Wörterbüchern, allen voran natürlich 新語辞典, die ja gerade für solch rezentes Vokabular zuständig sind.
Sicher, hab dort obiges auch gefunden.
Nur wie gesagt, es war ja besetzt, also eben kein klingeln.
Daher meine Anfrage ob es event. auch anders verstanden werden kann.
|
|
21.11.04 00:00 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #7
RE: ワンコールで切りましたか?
Naja, du bist der einzige, der die Situation kennt. Wichtig wären z.B.: Von wem stammen die beiden Sätze, beide von der gleichen Person oder von zwei? Falls letzteres, ist der 2. Satz eine direkte Erwiderung auf den 1.? In welchem Kontext und in welcher Situation stehen die Sätze, was geschah vorher (konkret: worauf verweist "kono mae")? Sind im Kontext Hinweise darauf vorhanden, daß das getilgte 1. Komplement des Verbes kiru jemand anders als der Sprecher sein könnte (wenn z.B. im Satz davor explizit jemand anderes agens war)? Und so weiter.
Alleine von dem was da steht ist ja nicht anzunehmen, daß es in einer anderen Bedeutung benutzt wird (und wenn dem so wäre dürfte es ohne Befragung der entsprechenden Person auch nur relativ schwer zu erruieren sein, in welcher).
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
21.11.04 00:08 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #8
RE: ワンコールで切りましたか?
:l0a_d1v: Beitrag von:"Yeti" OK, mehr Hintergrund.
Beide Saetzte (hintereinander) stammen von der Person die ich anrufen wollte.
Das erste mal vorgestern.
Das zweite mal gestern.
Beide male war besetzt und ich habe sofort aufgelegt, es allerdings nicht nochmal am gleichen Tag versucht.
Desswegen auch meine Interpretation mit "ein mal".
Das haette halt gepasst.
Moeglicherweise stimmt aber auch etwas mit der Technik nicht. (Besetzt bei mir, Klingeln beim gegenueber).
Ist aber eher unwarscheinlich.
Ich werd verm nachfragen muessen wie es gemeitn war.
|
|
21.11.04 00:15 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #9
RE: ワンコールで切りましたか?
:l0a_d1v: Beitrag von:"Yeti" schaem.... da hab ich mich aber oft vertipselt....
Sorry
|
|
21.11.04 00:17 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
RE: ワンコールで切りましたか?
Ok, also vor dem Hintergrund würde ich sagen, daß dein Übersetzungsvorschlag ganz am Anfang völlig richtig ist. Du hast ja wirklich nur einmal den Ton gehört und dann aufgelegt, das dann zwei Male. Paßt also perfekt auf die beiden Sätze.
Die Frage ist dann also eher außerlinguistisch. ^^
1) Entweder war es kein Besetzt-Ton sondern ein Frei-Ton, den du fälschlicherweise für ersteren hielst.
2) Wie auch hier bei ISDN und so möglich ist, kann man Anrufer hören, selbst wenn man grad telefoniert. Der Anrufer hört hier zwar ein Freiton (wenn ich mich nicht irre... kommt nicht soo oft vor ^^), aber kann sein, daß das bei anderen (japanischen) Anbietern anders ist und ein Besetzt-Ton zu hören ist. Der Angerufene hätte dann jedenfalls mitbekommen, daß wer angerufen hat.
3) Es liegt irgendein anderes technisches Problem oder dergleichen vor.
Sprachlich ist das damit jedenfalls wohl abgehakt.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
21.11.04 00:23 |
|