Jap, es geht um ゼルダの伝説 ブレス オブ ザ ワイルド und die englische und deutsche Version des Namens lauten Frelly und Freya. In anderen Sprachversionen heißt sie Fressah (FR), Fraji (IT), Verdyne (ES) und Фрейя (
Freija?, RU). Die Übersetzer sind sich also nicht wirklich einig. Das kann natürlich auch daran liegen, dass sie den Originalnamen nicht einfach wiedergeben, sondern ihn an die jeweilige Sprache anpassen wollten. Darum dachte ich auch, dass die Übersetzungen bei der Frage nach der Originalaussprache nicht sehr hilfreich sein würden und hab sie im Anfangspost nicht erwähnt.
Diese unterschiedlichen Übersetzungen sind auch der Grund, weshalb ich denke, es müsste irgendeine Bedeutung hinter dem Begriff stecken. Vielleicht irgendein Wortspiel oder eine Anspielung.
"Arabischer Raum" hätte ja gut zu フラジィ gepasst, da sie einem Wüstenvolk angehört. Aber wenn man sich die anderen Beispiele anschaut, wird die Kombination heute ja anscheinend doch eher für lange Vokale verwendet.
(Wobei ich mir beim Wein nicht ganz sicher bin, wie man den aussprechen soll. ^^) Ich hab auch ein
Beispiel gefunden, wo der Opa als ジィちゃん bezeichnet wird.
Es könnte ja sein, dass diese Schreibweise bei Fantasie-Namen nur verwendet wird, um sie etwas fremdartig aussehen zu lassen.