Zum Beispiel: 小山正一.
Dieser in chinesischen Schriftzeichen geschriebene Name wird sowohl wie "Koyama shouichi コヤマ ショウイチ" als auch wie "Oyama masakazu オヤマ マサカズ" gelesen.
( Aber da gibt es vielleicht noch andere Lesungen.)
Wenn der Verwalter den Namen in das Register einträgt, ist es wichtig, ob der erste Buchstabe des Nachnamens "Ko コ" oder "O オ" ist.
Natürlich ist ebenso nötig, wie der Vorname zu lesen ist; "Sho ショ" oder "Ma マ".
(weil auf Japanisch die Reihenfolge "aiueo-order あいうえお順" verwendet wird).
Daher möchte der Verwalter von der Person selbst unbedingt wissen, wie vor allem der Nachname eigentlich zu lesen ist.
Kurz, es geht nicht um "Katakana" an sich, sondern um die "Lesung des Namens".
Abschließend, was die in lateinischen Buchstaben geschriebenen Namen anbelangt, so würde ich vermuten, dass alles in die Spalten eingetragen werden kann, wie es in Latein geschrieben ist, aber das ist nicht bestätigt worden.
Es wäre doch selbstverständlich undenkbar, dass Katakana wie ”バウアー サマ” auf dem Paket nach Europa geschrieben wird, glaube ich.