adv
Beiträge: 1.039
|
Beitrag #1
サイボーグ
サイボーグは、人工臓器を身体に埋め込んで身体の機能を電子機器に代替させて、身体機能の補助や強化を行った人間の事です。
mich iritieren die Wiederholungen, kann man das freier so übersetzen
Ein Cyborg ist eine menschliche Persönlichkeit, deren Körperfunktionen verstärkt und unterstützt werden durch eingesetzte künstliche Organe und die Körperfunktionen ergänzende elektronische Geräte.
Ist das Verb in 行った hier 行う (おこなう )?? oder müßte das dann 行なった geschrieben sein.
Warum im gleichen Satz mal 身体機能, mal 身体の機能?
|
|
29.05.08 08:10 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #2
RE: サイボーグ
Die okurigana-Schreibung ist sicher ungewöhnlich, ich hätte auch 行なった erwartet, aber das ist die alte Orthographie von 1959. Seit 1973 gilt die neue, die einen Nicht-Muttersprachler in einem Fall wie hier zögern lässt. Allerdings macht das 強化を davor die Lesung ja eindeutig.
Körperfunktionen oder Funktionen des Körpers? Bei uns geht's auch. Wenn aber zu dem 身体の機能 noch ein weiteres の hinzukommt, reicht es eigentlich mit den のs. (Die Verstärkung der Funktionen des Körpers des Menschen -> Die Verstärkung der menschlichen Körperfunktionen)
Für die Übersetzung würde ich nur kleine Änderungen vorschlagen:
Ein Cyborg ist ein Mensch, dessen Körperfunktionen ergänzt und verstärkt wurden, indem man ihm künstliche Organe eingesetzt und die Körperfunktionen durch Elektronikteile (elektronische Vorrichtungen) ersetzt hat.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.05.08 10:40 von yakka.)
|
|
29.05.08 10:40 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
Beitrag #3
RE: サイボーグ
Hallo yakka, Danke für die Antworten.
"Ein Cyborg ist ein Mensch, ..." Ja, einfacher ist oft besser.
Hatte gerade mal herumgesucht und sogar in neueren Texten
öfter 強化を行った als 強化を行なった gefunden.
|
|
30.05.08 13:02 |
|