Beitrag #1
わけ(Update)
”わけ” wird als einzelnes Substantiv mit "Grund" , "Ursache" übersetzt, hat aber in Sätzen ein vielfältiges Erscheinungsbild. Ich möchte gerne in diesem Strang nach schönen Übersetzungen für Sätze mit diesem Wort suchen. Mein schlaues Buch gibt folgende verschiedene Einsatzmöglichkeiten für "わけ" an (Ergänzungen aus Webseiten etc..):
ーーーーー「わけ」元来の意味ーーーーー
Anwendung:
「わけ」は元来は「理由」という意味の名詞だが、それが形式名詞となったのが「わけだ」です。次のような例では「わけ」が元来の意味で使われています。この場合は「わけ」を「訳」と漢字で書くこともありますが、それ以外の場合はひらがなでかきます。
Beispiel:
(1) 私がここにきたわけは君に出発を延期してほしいということだ。
"Ich bin hier, weil ich möchte, dass du deine Abreise verschiebst.", "Der Grund, warum ich hier bin, ist.."
ーーーーー「わけだ」ーーーーー
Anwendung:
A. 「P。Qわけだ。」はPを基に推論した結果がQであるということを示す言い方です。
B. (von JGram.org): ~ということが納得できる (no wonder.../ that's why....)
Übersetzungsmöglichkeiten für 「わけだ。」:
A. Wenn man einen Satz daraus macht: "um..zu", "da", "weil" usw.
B.Wenn man zwei Sätze daraus macht: "daher", "deshalb", "folglich" (Fall A.), "nämlich/.. auch", "Kein Wunder, denn" (Fall B.)
Beispiele:
Fall A.
(1)出かけるとき2万円持っていった。帰ってから財布を見たら3千円しか残っていなかった。1万7千円も使ったわけだ。
"Als ich hinausging, hatte ich 20000 Yen bei mir. Nachdem ich zurückkam und in meine Brieftasche schaute, waren 3000 Yen übrig. Folglich hatte ich 17000 Yen ausgegeben." (Beispiel für Fall A)
たとえば(1)は「二万円持って出かけた」「帰ったとき3千円残っていた」という情報に基づいて推論(¥20000ー¥3000=¥17000)をした結果、「一万七千円使った」という結論になったということを示しています。
Fall B.
ähnelt のだ/んだ, daher hole ich etwas weiter aus. In meinem Buch steht hierzu:
「P。qのだ。」と「P。Qわけだ。」がどちらも使えるのはQがPの言い換えになっている場合です。
(3)今日大学を卒業した。明日からは学生ではない「のだ/わけだ」。
"Heute habe ich meinen Abschluss gemacht. Folglich bin ich morgen kein Student mehr."
「P。Qわけだ。」が使えて「P。Qのだ。」が使いにくいのは(4)のようにPとQの関連の存在がわかってそれに納得した場合です。
(4)A:田中さん、洋子さんと結婚するらしいよ。B:道理でよく2人でいっしょにいた{?のだ/わけだ}。
"A:Tanaksa-san und Yoko-san heiraten! B: Kein Wunder, die beiden hingen auch zusammen oft herum."
「P。Qのだ。」が使えて「P.Qわけだ。」が使いにくいのは(5)のようにQがPの理由・解釈を表わす場合です。
(5)昨日は学校を休んだ。頭が痛かった「のだ/?わけだ」。
"Gestern bin ich nicht zur Schule gegangen. Ich hatte nämlich Kopfschmerzen."
Wenn man zwei Sätze beibehalten will, wie könnte man dann noch übersetzen? Nuance im Vergleich zu anderen Kausalkonstruktionen?
ーーーーー「わけがない」ーーーーー
Anwendung:
「Qわけがない」はQを強く否定するものです。たとえば(1)は「こんな問題を一時間で解く」ということを強く否定します。この場合の「わけ」は「理由」という具体的な意味であり、「はずがない」と置き換えられます。
(1)こんな難しい問題を一時間で解けるわけがない
Übersetzungmöglichkeiten:
"es kann nicht sein", "es ist unmöglich", "man kann nicht"
Beispiele:
(1)こんな難しい問題を一時間で解けるわけがない
"So eine schwierige Aufgabe kann man in einer Stunde nicht lösen!"
(2)普通のサラリーマンがこんな車を持っている{はずがない/わけがない}。
"Es kann nicht sein, dass gewöhnliche Angestellte so einen Wagen haben."
(3)こんな厚い本、一晩で{読めるわけがない/読めっこない}
"Es ist unmöglich, so ein dickes Buch an einem Abend zu lesen!"
Wird hier vielleicht eher Unwahrscheinlichkeit angezeigt, so dass "Es ist unwahrscheinlich, dass.." eine bessere Übersetzung wäre?
Fortsetzung folgt.. (Stand: 4.5. 11.40 (japanische Zeit))
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.05.08 03:41 von Soemurai.)
|