Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #1
よりも
Hallo,
gerade spiele ich etwas mit Git herum, dann treffe ich dort auf folgenden Satz:
このブランチは 'origin/master' よりも1コミット進んでいます。
Was genau ist der Unterschied hier von よりも zu より? Kann mich da jemand erleuchten? Ist das gleichbedeutend oder hat es eine andere Nuance?
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
07.04.16 21:21 |
|
cat
Beiträge: 1.411
|
Beitrag #2
RE: よりも
Haha, kann zwar keine Nuancen, finde das japanische Git aber lustig.
Wie spricht man 1コミット eigentlich aus? ひとこみっと? いちこみっと?
|
|
07.04.16 21:34 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #3
RE: よりも
Ist aber sehr unvollstaendig uebersetzt:
On branch master
このブランチは 'origin/master' よりも1コミット進んでいます。
(use "git push" to publish your local commits)
nothing to commit, working directory clean
Da haetten sie auch gleich gar nichts uebersetzen muessen...
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
07.04.16 21:37 |
|
vdrummer
Beiträge: 1.445
|
Beitrag #5
RE: よりも
(07.04.16 21:21)Hellstorm schrieb: Was genau ist der Unterschied hier von よりも zu より? Kann mich da jemand erleuchten? Ist das gleichbedeutend oder hat es eine andere Nuance?
Laut 大辞泉 ist よりも eine Verstärkung von より:
デジタル大辞泉 schrieb:[連語]《格助詞「より」+係助詞「も」》「より」を強めた言い方。
Mir fällt aber spontan keine Übersetzung ins Deutsche ein, die diese Nuance berücksichtigt...
|
|
08.04.16 07:55 |
|
Jakob
Beiträge: 17
|
Beitrag #6
RE: よりも
(07.04.16 21:34)cat schrieb: Haha, kann zwar keine Nuancen, finde das japanische Git aber lustig.
Wie spricht man 1コミット eigentlich aus? ひとこみっと? いちこみっと?
Ich würde es ganz frech コミット一つ lesen. Jedenfalls sage ich es selber so.
|
|
08.04.16 08:39 |
|