Andy D.
Beiträge: 109
|
Beitrag #1
ような vs. に
Wie übersetze ich in diesem Fall ような:
子どもには漫画ばかり読むような大人になってほしくない。
Heißt das "Ich wünsche mir von Kindern nicht, dass sie zu Erwachsenen werden, die nur Comics lesen" Dann kann ich mit dem に von 子どもに etwas anfangen, werde aber aus dem ような nicht schlau,
oder heißt das "Ich will nicht zu einem Erwachsenen werden, der wie ein Kind nur Comics ließt" Dann kann ich mit dem ような etwas anfangen, werde aber aus dem に von 子どもに nicht schlau.
Vielen Dank im Voraus
Andy
|
|
20.08.11 18:40 |
|
Kasu
Beiträge: 379
|
Beitrag #2
RE: ような vs. に
"Für meine Kinder wünsche ich mir nicht, dass sie solche Erwachsenen werden, wie die, die nur Comics lesen" - wie wäre das?
|
|
20.08.11 20:05 |
|
Norojika
Gast
|
Beitrag #3
RE: ような vs. に
Deine erste Übersetzung ist eigentlich schon korrekt. Wenn du das yô unbedingt noch reinbringen willst, kann du noch ein "solchen" einsetzen:
"Ich wünsche mir von Kindern nicht, dass sie zu solchen Erwachsenen werden, die nur Comics lesen"
|
|
01.09.11 21:05 |
|