Antwort schreiben 
やらなきゃ?
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #1
やらなきゃ?
"早くタマコスやらなきゃな"
Kann mir jemand erklären, was yaranakya na genau bedeutet, bzw. auch was für eine Form das ist?

Danke, Puuh
26.12.05 09:59
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #2
RE: やらなきゃ?
"-なきゃ" ist eine in der gesprochenen Sprache verkürzte Form von "-なければ(ならない)".

やらなきゃ hier also: "muß tun / muß machen"

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.12.05 11:49 von Danieru.)
26.12.05 10:37
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #3
RE: やらなきゃ?
Danke!
Das ist aber wirklich sehr verkürzt. Ist das üblich das so zu sagen oder ist das eher umgangssprachlich?
26.12.05 10:54
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #4
RE: やらなきゃ?
In der gesprochenen Sprache ist es durchaus üblich.

Das "ならない" der Langform wird auch oft weggelassen, wenn der Kontext klar ist.

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.12.05 11:00 von Danieru.)
26.12.05 11:00
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #5
RE: やらなきゃ?
Genau genommen ist -anakya nur eine Verschleifung von -anakereba. Ob das -naranai nun getilgt wird oder nicht, spielt dabei keine Rolle.
=na hier ist übrigens eine Interjektionspartikel, die dem Ausdruck eine gewisse Emotionalität verleiht.
26.12.05 11:47
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #6
RE: やらなきゃ?
und jetzt bitte noch den Unterschied zwischen
-anakya und -anakucha darlegen. grins Danke.

接吻万歳
26.12.05 13:07
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #7
RE: やらなきゃ?
Zitat:Genau genommen ist -anakya nur eine Verschleifung von -anakereba.
So war das ja gemeint, Bikkuri. Der Vollständigkeit halber wollte ich "naranai" nicht weglassen.

"-nakya" = nakereba
"-nakucha" = nakute ha

Von der Bedeutung her identisch.

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.03.07 13:36 von Danieru.)
26.12.05 14:04
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #8
RE: やらなきゃ?
Zitat:"-nakya" = nakereba
"-nakucha" = nakute ha

Von der Bedeutung her identisch.

Irgenwo hatte ich mir mal einen gewissen Unterschied aufgeschrieben. Leider find' ich es momentan nicht. traurig

接吻万歳
27.12.05 11:54
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
やらなきゃ?
Antwort schreiben