Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
やらなきゃ?
"早くタマコスやらなきゃな"
Kann mir jemand erklären, was yaranakya na genau bedeutet, bzw. auch was für eine Form das ist?
Danke, Puuh
|
|
26.12.05 09:59 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #2
RE: やらなきゃ?
"-なきゃ" ist eine in der gesprochenen Sprache verkürzte Form von "-なければ(ならない)".
やらなきゃ hier also: "muß tun / muß machen"
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.12.05 11:49 von Danieru.)
|
|
26.12.05 10:37 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: やらなきゃ?
Danke!
Das ist aber wirklich sehr verkürzt. Ist das üblich das so zu sagen oder ist das eher umgangssprachlich?
|
|
26.12.05 10:54 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #4
RE: やらなきゃ?
In der gesprochenen Sprache ist es durchaus üblich.
Das "ならない" der Langform wird auch oft weggelassen, wenn der Kontext klar ist.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.12.05 11:00 von Danieru.)
|
|
26.12.05 11:00 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #5
RE: やらなきゃ?
Genau genommen ist -anakya nur eine Verschleifung von -anakereba. Ob das -naranai nun getilgt wird oder nicht, spielt dabei keine Rolle.
=na hier ist übrigens eine Interjektionspartikel, die dem Ausdruck eine gewisse Emotionalität verleiht.
|
|
26.12.05 11:47 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #6
RE: やらなきゃ?
und jetzt bitte noch den Unterschied zwischen
-anakya und -anakucha darlegen. Danke.
接吻万歳
|
|
26.12.05 13:07 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #7
RE: やらなきゃ?
Zitat:Genau genommen ist -anakya nur eine Verschleifung von -anakereba.
So war das ja gemeint, Bikkuri. Der Vollständigkeit halber wollte ich "naranai" nicht weglassen.
"-nakya" = nakereba
"-nakucha" = nakute ha
Von der Bedeutung her identisch.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.03.07 13:36 von Danieru.)
|
|
26.12.05 14:04 |
|