Beitrag #1
やっぱり…って思っただけ。
Obige Floskel ist mir schon mehrmals ueber den Weg gelaufen.
Meisstens in der Form mit:
平気だよ。
やっぱり…って思っただけ。
Hab das bis jetzt so uebersetzt.
"Letztendlich wars (nur) so wie gedacht."
Zusammen also etwa:
"war zwar bloed (das was im Kontext bereichtet wurde) aber nicht wirklich ueberraschend und desshalb machts mir nichts aus"
Diese Uebersetzung hab ich aber eher aus dem Kontext abgeleitet ohne den Satz wirlich zu verstehen.
Wenn ich den zweiten Satz aufdroesle dann komm ich nicht wirklich klar damit.
yappari -> letztendlich, wie erwartet, wie gesagt
..tte -> to iu no ha / to iu -> wie gesagt, wie gemeint,
omotta dake -> nur gedacht, nur gemeint
Hm.. alle 3 Teile sagen einzeln schon fast das Gleiche aus.
Warum also diese Kombination.
Oder... uebersetzt man den Satz ganz anders... :-(
|