konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #1
やったら知ってる
Hallo,
kann mit jemand bestätigen, dass やったら知ってる in folgendem Kontext so etwas heißt wie "das wüsste ich aber, wenn ich .... machen/sein könnte"? (Also im Sinne vom "ich kann es natürlich nicht".)
「裁判官とか検事とか弁護士になるための試験や」
「弁護士やったら知ってるよ。裁判官も検事も知ってる」
Ich habe sogar eine englische Übersetzung vorliegen, die folgendermaßen lautet:
As if I could ever be a lawyer! You know very well I could never be a judge or a prosecutor either.
Ist die zutreffend? Außerdem wüsste ich gerne, ob sich das 知ってる im zweiten Satz auch auf das やったら bezieht, oder auf das, was das Gegenüber 'weiß' (wie die englische Übersetzung mit you know very well nahelegen würde.
Danke!
Konchikuwa
|
|
13.07.11 07:36 |
|
U^o^U
Gast
|
Beitrag #2
RE: やったら知ってる
やったら = だったら
弁護士やったら知ってるよ。 = 弁護士だったら知ってるよ。
konchikuwaやったら、これが方言だって気付いてもいいものを・・・。
U^o^Uやったら、犬語も顔文字も知ってるよ。(((((;°°))))(/_ _)/バタッ!
|
|
13.07.11 08:21 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #4
RE: やったら知ってる
Ja, das ist wahr. Da habe ich ehrlich gesagt auch (nach Verfassen des Beitrags) dran gedacht, dass es ja auch 関西弁 (vermutlich?) für だったら hätte sein können... das Buch ist nämlich in weiten Teilen so geschrieben.
Hmm... aber das ändert eigentlich wenig an meiner Frage Wie kann man だったら知ってる hier (und nur hier^^) übersetzen? Ist es eine Art feste Wendung à la "das ich wüsste ich aber, wenn...wäre/sein könnte"?
|
|
13.07.11 11:34 |
|
U^o^U
Gast
|
Beitrag #5
RE: やったら知ってる
(13.07.11 11:34)konchikuwa schrieb: Wie kann man だったら知ってる hier (und nur hier^^) übersetzen?
だったら知ってる = ~なら(ば)知っている
Wenn man ~ wäre wüsste man Bescheid
das wüsste ich aber, wenn...wäre/sein könnte
|
|
13.07.11 11:51 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #6
RE: やったら知ってる
Danke übrigens für eure Antworten. Habe ich oben vergessen zu schreiben.
(13.07.11 11:51)U^o^U schrieb: (13.07.11 11:34)konchikuwa schrieb: Wie kann man だったら知ってる hier (und nur hier^^) übersetzen?
だったら知ってる = ~なら(ば)知っている
Wenn man ~ wäre wüsste man Bescheid
Okay, soweit habe ich es auch schon verstanden. Nur würde das keinen Sinn ergeben... zumindest auf Deutsch (in diesem Kontext) nicht.
Zitat:das wüsste ich aber, wenn...wäre/sein könnte
So ergibt es Sinn! Das war meine Frage, ob es eben diese Bedeutung annehmen kann...
|
|
13.07.11 12:01 |
|
U^o^U
Gast
|
Beitrag #7
RE: やったら知ってる
日本語のKontextが足りなくて分かんないけど・・・
たぶん、この意味だと思う。
「弁護士なら誰でも(この試験のことを、試験の内容を、試験の答えを)を知っている。」
|
|
13.07.11 13:48 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #8
RE: やったら知ってる
Okay, also der Kontext ist folgender:
「せっかくここまでできたんやから、次なにか受けてみいひんか?」
「なににしよ」
「司法試験はどうや」
「なに、それ?」
「裁判官とか検事とか弁護士になるための試験や」
「弁護士やったら知ってるよ。裁判官も検事も知ってる」
「そら、知ってるやろな」
Es geht also um eine Prüfung, die einen dazu bemächtigt, Rechtsanwalt, Richter usw. zu werden. Dass die Richter usw. den Test kennen, ist klar. Das kann also nicht gemeint sein. Die englische Übersetzung des gesamten Abschnitts lautet:
-After all, you've come this far, why not move on to the next thing?
-I wonder what I could do next.
-How about the National Law Examination?
-The what?
-It's the test you have to pass if you want to become a lawyer or a prosecutor or a judge.
-As if I could ever be a lawyer! You know very well I could never be a judge or a prosecutor either.
-I don't know that. Who knows?
Ich bin mir nur nicht sicher, ob es nicht eine sehr freie Übersetzung ist.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.07.11 19:14 von konchikuwa.)
|
|
13.07.11 19:12 |
|
U^o^U
Gast
|
Beitrag #9
RE: やったら知ってる
(13.07.11 19:12)konchikuwa schrieb: 「弁護士やったら知ってるよ。裁判官も検事も知ってる」
「そら、知ってるやろな」
-As if I could ever be a lawyer! You know very well I could never be a judge or a prosecutor either.
-I don't know that. Who knows?[/i]
Ich verstehe diese Übersetzung in Englisch so:
-As if I could ever be a lawyer! You know very well I could never be a judge or a prosecutor either.
「まるで私が弁護士でもあるかのようだ。あなたも知っている通り私は裁判官や検察官になる気はないんだ。」
-I don't know that. Who knows?
「分からないけど、やってみたら?」
Und Ich werde so auf Deutsch übersetzen:
標準語:「弁護士なら誰でも司法試験のことを知ってるよ。裁判官も検事も知ってる。」
Alle (Anwalt, Richter und Staatsanwalt) weiß über diese Prüfung.
標準語:「そりゃ、知ってるでしょう」
Natürlich wissen sie. (Weil man durch diese Prüfung „Anwalt“, „Richter“ oder „Staatsanwalt“ geworden ist.)
|
|
13.07.11 19:58 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
RE: やったら知ってる
Okay, also findest du auch, dass zwischen der englischen Übersetzung und dem Original ein Unterschied besteht.
A: "Wie wäre es mit der shihou shiken?"
B: "Was ist das?"
A: "Das ist die Prüfung, die man ablegen muss, wenn man Rechtsanwalt, Richter oder Staatsanwalt werden will."
B: "Jeder Rechtsanwalt kennt diese Prüfung. Auch jeder Richter und Staatsanwalt kennt diese Prüfung."
Warum wird das gesagt? Ich verstehe den Sinn nicht. Das hat sich der englische Übersetzer wohl auch gedacht und es anders gelöst...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.07.11 20:17 von konchikuwa.)
|
|
13.07.11 20:17 |
|