Antwort schreiben 
もう 弁当 勘弁してくれないかな
Verfasser Nachricht
梨ノ木


Beiträge: 540
Beitrag #1
もう 弁当 勘弁してくれないかな
Hallo zusammen,

erstes Posting und gleich eine Frage zur Netflixserie 「お義父さんと呼ばせて」, die ich gerade durcharbeite.
Wollte wissen, ob ich mit meiner Übersetzung richtig liege oder nicht. Danke im Voraus!

Verlinkt habe ich ein 1 minütiges Video mit der Szene, damit man den kompletten Kontext hat (und vielleicht Lust bekommt die Serie - auf Netflix Japan - anzuschauen)

...
(美蘭)もしかして女装癖?
Hast Du etwa "auch" [so wie ihr Bruder, darum geht es in der Folge] die Angewohnheit Frauenkleider anzuziehen?

(保)いや 違う
はっきり言って…まずいんだ 弁当
Nee das ist es nicht. Offen gestanden, dein Bento - schmeckt "furchtbar". [oder wäre hier eher "schlecht/nicht" treffender?]

(美蘭)えっ?
Häh?

(保)食えたもんじゃないんだよね
Also das kann man echt nicht essen!

だから ごめん
もう 弁当 勘弁してくれないかな
[hier ist die kritischste Stelle für mich, im Prinzip sagt er ihr sie soll ihm bitte keines mehr machen,
aber wie würdet ihr 勘弁してくれないかな genau übersetzen/formulieren?]

[edit: Video entfernt, da die Fragen beantwortet wurden und der Thread nicht mehr viele hits bekommt.]
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.02.20 09:04 von 梨ノ木.)
25.01.20 22:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ehemaliges_Mitglied
Gast

 
Beitrag #2
RE: もう 弁当 勘弁してくれないかな
Hallo nashi no ki,

ich mach mal den Anfang:

(25.01.20 22:10)梨の木 schrieb:  (保)いや 違う
はっきり言って…まずいんだ 弁当
Nee das ist es nicht. Offen gestanden, dein Bento - schmeckt "furchtbar". [oder wäre hier eher "schlecht/nicht" treffender?]

---
だから ごめん
もう 弁当 勘弁してくれないかな
[hier ist die kritischste Stelle für mich, im Prinzip sagt er ihr sie soll ihm bitte keines mehr machen,
aber wie würdet ihr 勘弁してくれないかな genau übersetzen/formulieren?]

Deine Übersetzung klingt überall richtig, auch wenn ich nicht alles beurteilen kann, weil ich nicht den ganzen Zusammenhang kenne (aber vielleicht schaue ich jetzt dank dir auch die Serie zunge).

Zu "furchtbar": Finde ich in dem Zusammenhang so super. Es scheint ja echt nicht zu schmecken.
Hierzu: だから ごめん もう 弁当 勘弁してくれないかな
Wie wäre zum Beispiel:
Also, Entschuldigung, könntest du mich mit dem Bento in Zukunft verschonen?
Oder freier:
Also bitte, lass das Bento in Zukunft doch bitte einfach sein!

Grundsätzlich als Vokabeln:
kanben suru = jemanden verschonen
shite kureru = für jemanden (hier: mich) etwas tun
Und dann das Zusammenspiel aus shite kure-nai kana = könntest du mir nicht vielleicht den Gefallen tun und ...
Da er eher älter und ein wenig raubeinig (?) wirkt, finde ich aber "könntest" im Konjunktiv und "vielleicht" als höfliche Bitte einigermaßen unpassend. In dem Sinne:

Offen gestanden, dein Bento - schmeckt furchtbar.
Also das kann man echt nicht essen!
Erspar mir das doch bitte einfach ab jetzt, okay?

LG

olo
26.01.20 12:06
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 540
Beitrag #3
RE: もう 弁当 勘弁してくれないかな
Hallo olo,

Herzlichen Dank für die ausführliche Erklärung, Dein Vorschlag scheint mir genau zu passen.

Was mich etwas verwirrt hat war wohl der Konjunktiv (kannte kanbenshitekure zwar, aber immer nur als direkte Bitte, z.B. wenn ein Schuldner den Schlägern des Geldverleihers noch etwas Zeit bis zur Begleichung der Schulden abringen wollte etc.) - aber jetzt nach deiner Erklärung hat es förmlich "klick" gemacht - super!
26.01.20 13:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ehemaliges_Mitglied
Gast

 
Beitrag #4
RE: もう 弁当 勘弁してくれないかな
Lieber nashi no ki,

immer gern. zwinker

Wenn es dir für das Verständnis hilft bzw. falls du es nicht kennst:
"shite kureru" ist die Grundform und "shite kure" dann einfach der Imperativ dazu.
Die Grundform oder Abwandlungen davon werden aber ebenso benutzt:

ちょっとこっちに来てくれる? Könntest du mal kurz hier rüberkommen?
ごめん、ちょっとコレ持っててくれる? Tschuldigung, kannst du das mal kurz halten?
ちょっとコピーしてくれない? Kannst du (das) (nicht) eben mal eben kopieren?

LG

olo
26.01.20 15:21
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 540
Beitrag #5
RE: もう 弁当 勘弁してくれないかな
Abermals danke für die Erklärungen grins
Die Grammatik ist mir klar, aber gute Beispiele schaden nie und wir sind ja nicht die Einzigen, die den Thread lesen.

[hätte dir das gern per PM mitgeteilt, aber aus irgendeinem Grund kann ich weder mails noch PMs verschicken - vielleicht ist mein Account noch zu neu kratz]
26.01.20 15:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
もう 弁当 勘弁してくれないかな
Antwort schreiben