Hallo nashi no ki,
ich mach mal den Anfang:
(25.01.20 22:10)梨の木 schrieb: (保)いや 違う
はっきり言って…まずいんだ 弁当
Nee das ist es nicht. Offen gestanden, dein Bento - schmeckt "furchtbar". [oder wäre hier eher "schlecht/nicht" treffender?]
---
だから ごめん
もう 弁当 勘弁してくれないかな
[hier ist die kritischste Stelle für mich, im Prinzip sagt er ihr sie soll ihm bitte keines mehr machen,
aber wie würdet ihr 勘弁してくれないかな genau übersetzen/formulieren?]
Deine Übersetzung klingt überall richtig, auch wenn ich nicht alles beurteilen kann, weil ich nicht den ganzen Zusammenhang kenne (aber vielleicht schaue ich jetzt dank dir auch die Serie
).
Zu "furchtbar": Finde ich in dem Zusammenhang so super. Es scheint ja echt nicht zu schmecken.
Hierzu: だから ごめん もう 弁当 勘弁してくれないかな
Wie wäre zum Beispiel:
Also, Entschuldigung, könntest du mich mit dem Bento in Zukunft verschonen?
Oder freier:
Also bitte, lass das Bento in Zukunft doch bitte einfach sein!
Grundsätzlich als Vokabeln:
kanben suru = jemanden verschonen
shite kureru = für jemanden (hier: mich) etwas tun
Und dann das Zusammenspiel aus shite kure-nai kana = könntest du mir nicht vielleicht den Gefallen tun und ...
Da er eher älter und ein wenig raubeinig (?) wirkt, finde ich aber "könntest" im Konjunktiv und "vielleicht" als höfliche Bitte einigermaßen unpassend. In dem Sinne:
Offen gestanden, dein Bento - schmeckt furchtbar.
Also das kann man echt nicht essen!
Erspar mir das doch bitte einfach ab jetzt, okay?
LG
olo