Antwort schreiben 
まったく中学生になるのがそんなに
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #1
まったく中学生になるのがそんなに
Hi,

Ich versuche gerade einen japan. Comic zu reden, der sich teilweise um 2 Jugendfreunde (ein Junge und ein Mädchen) handelt, die sich irgendwie auseinander gelebt haben. An dem Tag bevor der Schuleintrittszeremonie sucht der Junge das Mädchen auf. Sie will sich aber irgendwie nicht mit ihm reden. Sie hält ihn nämlich für kindisch. Der Junge stellt sich auch etwas ungeschickt an. Sie sagt ihm, er solle doch nach Hause gehen. Dann...

Mädchen: 入学早早遅刻すんじゃないよ!
[Mädchen geht ins Haus]
Mädchen: まったく中学生になるのがそんなに

Meine Frage, wie soll ich den zweiten Satz verstehen? "Oh Mann, und Du willst ein Mittelschüler sein/werden" oder doch was anderes?

Später am Abend kommt der Junge nochmal vorbei. Er scheint sich Sorgen um das Mädchen zu machen.

Mädchen:
なに心配そうな顔して見てんのよ! (Warum machst Du so ein besorgtes Gesicht?)
なんで私があんたなんかに心配されなきゃなんないのよ! (Warum musst Du Dich überhaupt Sorgen um mich machen?) ...?
勝手に私の中覗き込まないでよ!! (Hör auf in meinen Inneren zu gucken wie es Dir gefällt!)
ただのバカなくせに!! (Das ist einfach blöd!!)

Liege ich ungefähr richtig mit meinen Übersetzungen?

Danke im voraus für eure Hilfe!
21.03.05 18:42
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #2
RE: まったく中学生になるのがそんなに
>Ich versuche gerade einen japan. Comic zu reden

Argh, sollte natürlich "zu lesen" heissen. Gomen!
21.03.05 18:44
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #3
RE: まったく中学生になるのがそんなに
Zitat:まったく中学生になるのがそんなに
mattaku: Ausdruck von Genervtheit
chūgakusei ni naru no: Mittelschüler zu werden
sonna ni ...: ist das so ... ()
Der Satz ist anscheinend unvollständig, also muß man sich das Ende denken. Ohne genaueren Kontext ist es eher schwer einzuschätzen, aber da sie ihn im Satz davor zur Schule schickt, würde ich mal auf ein "kowai ka" oder ähnliches tippen. Also
"Also ehrlich, ist das so schlimm, Mittelschüler zu werden?"

Zitat:なんで私があんたなんかに心配されなきゃなんないのよ! (Warum musst Du Dich überhaupt Sorgen um mich machen?) ...?
Warum muß mir das passieren (sarenakya naranai), daß jemand wie du (anta nanka) sich Sorgen um mich macht.
Zitat:ただのバカなくせに!! (Das ist einfach blöd!!)
Dabei (kuse ni) bist du nichts weiter als ein blöder Idiot. -> Und sowas von einem Idioten wie dir.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.03.05 19:35 von X7Hell.)
21.03.05 19:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #4
RE: まったく中学生になるのがそんなに
Heisst ''kuse ni'' nicht eigentlich ''obwohl''?
21.03.05 20:03
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #5
RE: まったく中学生になるのがそんなに
Zitat:Heisst ''kuse ni'' nicht eigentlich ''obwohl''?
Richtig. Oder eben dabei. Ähneln sich von der Bedeutung her. Aber in dem Satz ist es schwer mit obwohl zu formulieren, weil er mal wieder unvollständig ist. Man müßte dann noch was ergänzen:
Obwohl du bloß ein Idiot bist, mußt du dich einmischen!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.03.05 20:11 von X7Hell.)
21.03.05 20:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #6
RE: まったく中学生になるのがそんなに
Hallo X7Hell,

danke für deine ausführliche Antwort.

Zitat:
Zitat:まったく中学生になるのがそんなに
mattaku: Ausdruck von Genervtheit
chūgakusei ni naru no: Mittelschüler zu werden
sonna ni ...: ist das so ... ()
Der Satz ist anscheinend unvollständig, also muß man sich das Ende denken. Ohne genaueren Kontext ist es eher schwer einzuschätzen, aber da sie ihn im Satz davor zur Schule schickt,

Also eigentlich bezieht sich das auf den folgenden Tag. Sie mahnt ihn dazu, nicht zu spät am ersten Schultag zu kommen.
Und ja, der Satz ist unvollständig. Solche Sätze im gesprochenen Japanisch hasse ich am meisten, muss ich zugeben. Man kann sie kaum übersetzen, ohne blöd zu klingen.

Zitat:würde ich mal auf ein "kowai ka" oder ähnliches tippen. Also "Also ehrlich, ist das so schlimm, Mittelschüler zu werden?"

Hmm, gut möglich.

Zitat:Warum muß mir das passieren (sarenakya naranai), daß jemand wie du (anta nanka) sich Sorgen um mich macht.

Gehört das "sarenakya naranai" nicht zu "shinpai," also die Passivform von "shinpai-suru"? Die reine Form dürfte sein "shinpai-sarenakereba naranai"

Ich bin etwas verwirrt, weil ich nicht klar erkennen kann, wer der Agent in diesem Satz ist: das Mädchen or der Junge?

Zitat:
Zitat:ただのバカなくせに!! (Das ist einfach blöd!!)
Dabei (kuse ni) bist du nichts weiter als ein blöder Idiot. -> Und sowas von einem Idioten wie dir.

Das war's auch was ich zunächst gedacht habe. Aber da steht "baka na", also die Adjektivform anstatt "baka". Ist das relevant bei deiner Einschätzung?
21.03.05 21:44
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #7
RE: まったく中学生になるのがそんなに
Zitat:
Zitat:Warum muß mir das passieren (sarenakya naranai), daß jemand wie du (anta nanka) sich Sorgen um mich macht.

Gehört das "sarenakya naranai" nicht zu "shinpai," also die Passivform von "shinpai-suru"? Die reine Form dürfte sein "shinpai-sarenakereba naranai"
Doch, natürlich. Es geht nur darum, das Passiv hier irgendwie auszudrücken.

Zitat:Ich bin etwas verwirrt, weil ich nicht klar erkennen kann, wer der Agent in diesem Satz ist: das Mädchen or der Junge?
Das Mädchen (Argens) wird das Ziel der Sorge des Jungen (Agent).
Watashi ga anta nanka ni shinpai sarenakya naranai

Zitat:
Zitat:
Zitat:ただのバカなくせに!! (Das ist einfach blöd!!)
Dabei (kuse ni) bist du nichts weiter als ein blöder Idiot. -> Und sowas von einem Idioten wie dir.

Das war's auch was ich zunächst gedacht habe. Aber da steht "baka na", also die Adjektivform anstatt "baka". Ist das relevant bei deiner Einschätzung?
Nö. Bakakuse geht ja nicht, du brauchst das na um baka an kuse anzuschließen.
Tada no baka da.
Du bist nur ein Idiot.
Tada no baka na kuse ni!
Und das, obwohl du nur ein Idiot bist.
21.03.05 22:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #8
RE: まったく中学生になるのがそんなに
Alles klar! Vielen Dank für die grosse Hilfe. Dieses Forum rockt! grins
22.03.05 01:29
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
まったく中学生になるのがそんなに
Antwort schreiben