Beitrag #1
ふ~ん オトコのコって そーゆーの スキだよね。
Dieser Satz stammt aus dem Spiel The Legend of Zelda: Ocarina of Time und wird von einem Mädchen gesagt, wenn man sie anspricht während man eine Totenschädel-Maske trägt:
ふ~ん オトコのコって そーゆーの スキだよね。
Der Google-Übersetzer schlägt hier vor, そーゆー durch そういう zu ersetzen. Wenn das richtig ist, würde ich das mit: "Jungen mögen solche Sachen, nicht?" übersetzen. Der Google-Übersetzer gibt allerdings aus: "Ich mag Spaß wie ein Mann."
1: Bin ich schlauer als Google und hab es richtig übersetzt? ^^ Oder ist die Google-Übersetzung näher dran?
2: Wenn es richtig そういう heißen muss, warum steht im Spiel dann そーゆー? Ist das "gesprochenes Japanisch" (ähnlich als würde man im Deutschen z.B. "Könich" statt "König" schreiben) oder vielleicht ein Dialekt?
3: Was hat das って zu bedeuten? Eigentlich würde man hier doch ein は oder が erwarten, oder?
4: Die deutsche Übersetzung lautet: "Hallo Bruder! Schönes Wetter heute, nicht?!?" Könnt ihr euch das irgendwie erklären? Wegen dem Wort "Bruder" könnte es eventuell von der englischen Übersetzung kommen, da heißt es "Oh, brother! Boys will be boys!", aber der Rest wäre auch dann noch unklar. Gibt es an dem Satz etwas, das es schwer macht, ihn wirklich richtig zu übersetzen, sodass der Übersetzer es vielleicht einfach gelassen und stattdessen irgendwas anderes hingeschrieben hat?
|