Christof
Beiträge: 111
|
Beitrag #1
はっきり聞く勇気
Noch eine Frage zu einem Satz - schon die zweite innerhalb kürzester Zeit.
Der Satz lautet:
姉の夫も、あの日は、何かおかしいと思っても、はっきり聞く勇気がなかったのだと何度か話しています。
Für mich ist vor allem die Wendung はっきり聞く勇気 ein Rätsel.
Soll das sowas wie "deutlich" oder "ehrlich", "unverblümt" bedeuten, in dem Sinne, dass der Ehemann seine Schüchternheit frei zugiebt?
Danke für Interesse und baldige Antwort
|
|
14.06.05 19:06 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #2
RE: はっきり聞く勇気
Ich nehme an, es ist Folgendes gemeint:
Auch wenn man denken mag es sei komisch, der Mann meiner Schwester hat schon mehrfach/ein paar mal erzählt, dass er (an diesem Tag) nicht den Mut gehabt hatte, direkt zu fragen.
七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.06.05 19:15 von tomijitsusei.)
|
|
14.06.05 19:15 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #3
RE: はっきり聞く勇気
Zitat:Auch wenn man denken mag es sei komisch,
Hier denkt nicht man, sondern der Mann. Im zitierten Teil muß es also stattdessen "auch wenns mir irgendwie merkwürdig vorkam, blabla" oder so lauten.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
15.06.05 19:44 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #4
RE: はっきり聞く勇気
@datenshi
Stimmt natürlich! Muss mich verguckt haben.
Der Mann war ja derjenige, der sich nicht traute...
七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.06.05 21:52 von tomijitsusei.)
|
|
15.06.05 21:52 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #5
RE: はっきり聞く勇気
also wird meine Anahme bestätigt?
Christof
|
|
16.06.05 00:06 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #6
RE: はっきり聞く勇気
Zitat:also wird meine Anahme bestätigt?
Naja... der Satz bedeutet sowas wie: "Auch der Mann meiner Schwester hat ein paar Mal erzählt, daß ihm das an dem Tag zwar irgendwie merkwürdig vorgekommen sei, er aber nicht den Mut gehabt habe, direkt danach zu fragen."
Im Satz steht also weder was von "frei zugeben" noch von "Schüchternheit" oder dergleichen. Nur weil er nicht den Mut hatte, XY zu fragen, muß er nicht gleich schüchtern sein... Aber ka - was der Satz im gegebenen Kontext nun genau ausdrücken soll (und in der Übers. dann die beiden Wörter "das" und "danach"), mußt du schon selber entscheiden.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
16.06.05 13:13 |
|
Christof
Beiträge: 111
|
Beitrag #7
RE: はっきり聞く勇気
Ah, das ergibt Sinn.
hakkiri kiku ... hat den Ehemann als Subjekt, ich hab mich nur auf die Rentaikei-Funktion vor "Mut" konzentriert.
Danke nochmal
|
|
17.06.05 18:57 |
|