Antwort schreiben 
はずかしい vs. はずかしく おもう
Verfasser Nachricht
TCJN


Beiträge: 281
Beitrag #1
はずかしい vs. はずかしく おもう
Gibt es einen Bedeutungsunterschied zwischen ずかしい und 恥ずかしくおもう?

Im Langenscheidt steht folgendes:

恥ずかしい: schüchtern, peinlich

j-m peinlich sein: 恥ずかしい

sich schämen: 恥ずかしく思う

"Das ist mir peinlich." und "Ich schämen dafür." beschreiben ja im Prinzip dasselbe. Aber "sich schämen" kann auch für schlimmere, ernste Umstände verwendet werden, bei denen "peinlich" nicht so richtig passt. (Oder geht das nur mir so? kratz )
Gibt es denselben Unterschied auch zwischen 恥ずかしい und 恥ずかしく思う? Oder gibt es da einen anderen? Oder gar keinen?
26.08.16 00:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
DigiFox


Beiträge: 188
Beitrag #2
RE: はずかしい vs. はずかしく おもう
Was meinst du mit Langenscheidt?

Im nicht mehr erhältlichenen Langenscheidt Lernwörterbuch steht z.B.
恥ずかし(Adjektiv) sich schämen, peinlich berührt sein, schüchtern sein.

Also laut dem Langenscheidt Lernwörterbuch und dem was du von Langenscheidt hast, ist 恥ずかしい und 恥ずかしく思う beides "sich schämen".

恥ずかしく思う finde ich im Lernwörterbuch nicht und bei Wadoku, im 広辞苑、, im 大辞泉 oder selbst im 研究社新和英大辞典 find ich es nicht als Eintrag, nur zur Erklärung von einigen Wörtern.

Man lernt Wörter auch meist nur durch Beispielsätze und wenigstens die müssten im Langenscheidt stehen.

Also suchen wir mal google nach 2 Beispielsätzen ab:

私は自分の息子の行動を恥ずかしく思う。
Wenn man sich selbst schämt oder besser: denkt(思う) dass etwas peinlich ist(?)
Oft bei Handlungen einer anderen Person(?)
自分の下手な英語で、自分自身を恥ずかしく思っています。
Kann aber auch hier über sich selbst verwendet werden.

彼女にひどいことをして恥ずかしい。
Wenn man sich selbst schämt(?)

Das war jetzt nur schnell durchsucht, aber gerade dieses 恥ずかしく思う sind im Prinzip zwei Wörter zusammen:
恥ずかしい 思う (Adjektiv + Verb)
Wie vereint man es?
Bei 恥ずかしい das letzte い weg und く dran.
Was kommt raus?
....

Naja hoffe hat etwas geholfen zunge
26.08.16 10:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.565
Beitrag #3
RE: はずかしい vs. はずかしく おもう
Ich wuerde sagen, dass da kein Bedeutungsunterschied besteht.
Eher, dass 恥ずかしく思う etwas foermlicher klingt.

http://www.flickr.com/photos/junti/
26.08.16 10:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
komarunda


Beiträge: 243
Beitrag #4
RE: はずかしい vs. はずかしく おもう
Der größte Unterschied ist, dass 恥ずかしい ein Adjektiv ist und 恥ずかしく思う eine "ververblichte" Konstruktion.

総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
26.08.16 15:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 1.411
Beitrag #5
RE: はずかしい vs. はずかしく おもう
Deutsch ist auch keine einfache Sprache - ich musste "ververblichte" mehrmals lesen, um es zu erfassen hoho
26.08.16 18:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yupp
Gast

 
Beitrag #6
RE: はずかしい vs. はずかしく おもう
Die Gefühle anderer kennt man nicht, man kann darüber nur Vermutungen anstellen.
Gefühlsäußerungnen betreffen in der Regel daher den Sprecher, oder die Frage ob der Gespächspartner über die eigenen Gefühle auch so denkt.
29.08.16 19:57
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #7
RE: はずかしい vs. はずかしく おもう
Wenn ich mir die beiden Begriffe so ansehen, und die Endungen betrachte, dann ist mir als ob das erste Wort ein i-Adjektiv ist und das zweite ein Verb.
Oder sagt man dafuer ein Adverb?

はずかしく おもう sich schaemen.
29.08.16 21:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 1.411
Beitrag #8
RE: はずかしい vs. はずかしく おもう
Genau! はずかしく ist ein Adverb, おもう ist das Verb.
29.08.16 22:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #9
RE: はずかしい vs. はずかしく おもう
Aha, und 思う ein Verb.
思う,おもう,(v5u,vt) (1) denken; (2) vermuten; (3) glauben; meinen; für etw. halten; (4) erwarten; (5) fühlen; (6) wünschen; hoffen; wollen; (7) vorhaben; beabsichtigen; (8) fürchten; (P)
恥ずかしく思う
ist das dann in etwa?
peinlich denken, glauben dass das peinlich ist.
meinen es waere peinlich, halten dass etwas peinlich ist.....
sich schaemen.

In WB, wird diese Form, eher weniger erklaert, wenn ueberhaupt. Es wird daraus einfach ein neues Verb geschaffen.
Allgemein ist die Grammatik fuer mich, ein Buch mit sieben Siegeln. Egal welche Grammatik.
Nun hab ich dafuer eine (vielleicht doofe) Frage.
Ein Adverb ist die Eigenschaft eines Verbes oder etwa nicht?

Ich kann in den Wikis lesen. Und wenn ich dort noch mehr Kauderwelsch Begriffe aus der Grammatik sehe, dreht sich mir der Magen um, dann raucht mein Kopf. Von daher, versteh ich nur Bahnhof, wenn mir jemand es mit Akademischen Begriffen erklaert.

Das mag komisch zu lesen sein, aber ich frag mich oft, wie es moeglich war, je eine Sprache zu lernen.
Ah, jetzt hat es gefunkt.
http://www.lernen-mit-spass.ch/lernhilfe...p?1,174142
Da lag ich also richtig mit meiner Annahme.
Danke Internet.
29.08.16 22:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
はずかしい vs. はずかしく おもう
Antwort schreiben