steenvoortl
Beiträge: 26
|
Beitrag #1
[...]の前に広がっていた人生の可能性[...]
こんばんは皆さん、
もう一問質問してすみませんが、わからない文はもう一文あるんですが…
前後関係は、前行の文も三文添付しておきました。テキストの終わりなので、後続文がありません。
「 一瞬、買ってみようかなと思ったが、すぐにバカなと思い返した。
こんな派手なネクタイを会社にしていくわけにはいかないし、これをしめて遊びに行くような場所も知らない。
そして、そこを二、三歩はなれかけたとき、彼は最前のうずきとは比べものにならないくらいの深い物哀しさに襲われた。
自分が、あのオレンジとグリーンとゴールドのネクタイの前に広がっていた人生の可能性の、ほんの一部しか生きてこなかったことを思い知らせれたような気がしたからだ。」
ドイツ語で "Denn er merkte, dass ihm selbst eine Lektion erteilt wurde, und zwar, dass [...]"なんて文だろうと思いますが、「 ネクタイの前に広がっていた人生の可能性の」というのは、意味が全然わからない
そういえば、 "Danke im Voraus"は日本語で何ですか。
~steenvoortl
我思う、故に我在り。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.07.13 00:58 von steenvoortl.)
|
|
20.07.13 23:51 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #2
RE: [...]の前に広がっていた人生の可能性[...]
Der Protagonist wurde gewahr, daß er im Leben unter seinen Möglichkeiten geblieben ist.
Eine japanischen Redensart, daß Lebensmöglichkeiten "vor jener Krawatte gebreitet waren", war mir bisher unbekannt, doch nun liegt sie da, mir vor den Latz geknallt..
|
|
21.07.13 14:11 |
|
junti
Beiträge: 1.565
|
Beitrag #3
RE: [...]の前に広がっていた人生の可能性[...]
(20.07.13 23:51)steenvoortl schrieb: そういえば、"Danke im Voraus"は日本語で何ですか。
よろしくお願いします。
Und ich wuerde sagen:
Er hatte das Gefühl, als wurde ihm klar gemacht, dass er nicht auch nur ein kleines bisschen der Möglichkeiten ausgeschöpft hat, die sich ihm vor dieser orange-grün-goldenen Krawatte ausbreiteten. (Und demnach so wie Yano schon sagt: Das was sich vor ihm ausbreitet ist das Leben bzw. die Welt und demnach die entsprechenden Möglichkeiten)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.07.13 14:47 von junti.)
|
|
21.07.13 14:44 |
|
steenvoortl
Beiträge: 26
|
Beitrag #4
RE: [...]の前に広がっていた人生の可能性[...]
(21.07.13 14:11)Yano schrieb: Der Protagonist wurde gewahr, daß er im Leben unter seinen Möglichkeiten geblieben ist.
Eine japanischen Redensart, daß Lebensmöglichkeiten "vor jener Krawatte gebreitet waren", war mir bisher unbekannt, doch nun liegt sie da, mir vor den Latz geknallt..
(21.07.13 14:44)junti schrieb: Und ich wuerde sagen:
Er hatte das Gefühl, als wurde ihm klar gemacht, dass er nicht auch nur ein kleines bisschen der Möglichkeiten ausgeschöpft hat, die sich ihm vor dieser orange-grün-goldenen Krawatte ausbreiteten. (Und demnach so wie Yano schon sagt: Das was sich vor ihm ausbreitet ist das Leben bzw. die Welt und demnach die entsprechenden Möglichkeiten)
Danke euch beiden
@Yano: Dass es eine Redensart ist, denke ich auch nicht, viel mehr ging es in der Kurzgeschichte (ネクタイの向こう側 von 沢木耕太郎) um einen Mann, der, als er im Kaufhaus war, sich an die Zeit erinnerte, in der er dort gearbeitet hatte und eine Krawatte sah, die jener, die ihn vor 20 Jahren so faszinierte und die er sich damals nicht leisten konnte, sehr ähnlich sah. Denke, das ist deswegen eher ein Bezug auf die Geschichte als eine Redensart, zumal Google dazu auch nichts ausspuckt o:
@Junti: Aber ich bin gerade ein bisschen verwirrt, ich verstehe nicht, wieso ほんの一部しか生きてこなかった hier mit "nicht auch nur ein kleines bisschen der Möglichkeiten ausgeschöpft" zu übersetzen ist Ich dachte immer, しか + neg. Verb bedeutet so viel wie "nur X" bzw "nichts außer X", also hätte ich hier etwas wie "nur ein kleines bisschen der Möglichkeiten" vermutet o: 教えてくれませんか。
我思う、故に我在り。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.07.13 21:20 von steenvoortl.)
|
|
21.07.13 20:47 |
|