(12.04.12 15:13)Norojika schrieb: Du hast mit なのだから durchaus recht, 何だから ergibt keinen Sinn.
Eine Übersetzung mit "weil" erscheint hier natürlich nicht sinnvoll; ich würde zu "eben" oder "halt" tendieren.
Jap. Das の ist eine Verstaerkung. Kann man im deutschen oft schlecht wiedergeben. なんだから ist die Verschleifung von なのだから wie Norojika schon geschrieben hat. ~な ist der Anschlusspartikel fuer Nomen und Adjektive wie きれい
暑いんだから = weil es heiss ist oder ist halt heiss.
きれいなんだから = weil (du) schoen bist oder du bist halt schoen.
Im Anschluss kann eine Bitte, Befehl usw. erfolgen, muss aber nicht.
Der Beispielsatz: デスサイズ様ったらエロエロなんだから = Herr Death Scythe ist halt ein Perverser!
ったら ist ein ugsp. Subjekt marker