afi
Beiträge: 179
|
Beitrag #1
... と同じ ...
Hallo,
in einem NHK Beitrag (s.u.) fand sich die folgende Formulierung:
この映画館ではこれから、中国 と同じ映画を毎日、見ることができると伝えています。
Es wird berichtet, dass man in diesem Kino künftig ... Filme jeden Tag sehen kann.
In dem Teil 中国と同じ映画 ist mir unklar wie と同じ zu verstehen ist.
Wadoku gibt dazu an: …と同じ… …とおなじ… genauso … wie …., was hier aber nicht so richtig passt.
Ist damit vielleicht 'konform zu ...' gemeint?
Hat vielleicht jemand eine Idee für eine passende Übersetzung?
Vielen Dank im Voraus!
Gruß, afi
中国が南シナ海の島に映画館を建てる [07月26日 11時30分]
南シナ海にある西沙諸島(パラセル諸島)は、中国やベトナム、台湾が自分の島だと言っています。
中国の新華社通信は、中国の会社が西沙諸島にあるウッディー島に映画館を建てたと伝えました。映画館ができたお祝いの式には、軍の人など200人以上が来て、映画を見ました。 この映画館ではこれから、中国と同じ映画を毎日、見ることができると伝えています。
中国は、ミサイルを撃つための軍を西沙諸島に置いています。そして、映画館や図書館、体育館など生活に関係がある建物も建てて、中国が支配していることを外国などに見せようとしているようです。
|
|
27.07.17 10:48 |
|
Basti
Beiträge: 123
|
Beitrag #2
RE: ... と同じ ...
Das と同じ (to onaji) ist besser in der folgenden Zusammensetzung zu lesen:
中国と (chuugoku to) Wie auch in China
同じ映画 (onaji eiga) gleichen Filme
Und es ist eher, da es sich hier um ein Kino, welches im suedchinesischen Meer auf einer Insel gebaut wurde, welches die gleichen Filme, wie auf dem Festland China, zeigt.
Oder noch etwas genauer:
この映画館ではこれから、中国と同じ映画を毎日、見ることができると伝えています。 (kono eigakan de ha korekara, chuugoku to onaji eiga wo mainichi, miru koto ga dekiru to tsutaete imasu.) Es wird bereichtet, dass man von nun an, jeden Tag, in dem neu gebauten Kino, die gleichen Filme, wie auf dem Festland China, sehen kann.
|
|
27.07.17 12:22 |
|