Hallo zusammen,
ich bin gerade über diesen Satz gestolpert:
[...]休日だというのに朝から一人も来ない客を捕まえ
ようとでもするかのように、白衣のまま店先を出て、北風の吹きつける通りを窺っていた。
Ich habe den Satz schon so ungefähr verstanden, aber dieser Wust an grammatikalischer Aneinanderreihung hat mir fast einen Hirnknoten verursacht.
Meine freie Übersetzung: Obwohl es Feiertag war, ging er morgens,
wie um zu versuchen einen (nicht vorhandenen) Gast einzufangen, in seinem weißen Kittel vor den Laden und beobachtete die Straße, über die der Nordwind wehte.
Es geht übrigens um einen Frisör in dem Satz.
Habe ich das richtig übersetzt? Und vorallem - kann mir jemand erklären, was dieses "でも" da zu suchen hat und was es bedeutet? Ginge es nicht einfacher, indem man sagt 捕まえようとする(の)ように, oder macht dieses "でも" und das "か" einen gravierenden Bedeutungsunterschied?
Und zu guter Letzt: Ist das vielleicht einfach nur eine literarische Stilblüte, oder ist das eine gängige Formulierung?
Viele Grüße
Leyata