Benn
Beiträge: 336
|
Beitrag #1
でしくっちゃ
Könnte mir jemand bei diesem Ausdruck helfen?
コイツでしくっちゃ
Und fragt gar nicht nach einem Kontext, es gibt keinen, leider .
Es stand zwar in einem Zusammenhand, allerdings fragmentiert und die Verbindung der einzelnen Teile nur so lose, dass das mehr verwirrt, als hilft. Das ist der komplette Satz. Ich weiß gar nicht, was das überhaupt ist. Das sieht zwar nach einer Verschleifung aus, aber von welchem Verb? Und...und überhaupt. Naja, ich komme einfach nicht dahinter
Irgendjemand?
|
|
03.11.06 21:54 |
|
rp-chan
Beiträge: 70
|
Beitrag #2
RE: でしくっちゃ
こんばんは^^
Dann helf ich dir mal^^
Am besten Wort für Wort
こいつ= diese Person
しくる= ist Kinder Slang (so under 12 Jahren) von しっぱいする = misslingen/fehlschlagen
っちゃ= Verschleifung von しては
Ich hoffe, ich konnte dir helfen.
|
|
03.11.06 22:36 |
|
Benn
Beiträge: 336
|
Beitrag #3
RE: でしくっちゃ
確か!Ich danke dir, Süße ^_^
Ich habe es auch gerade gefunden Ich arbeite an meinem Slang-Vokabular
しくる 意味:失敗する用例:「この問題しくった~。」「今回の面接、しくっちゃったかな」
Allerdings: Wieso meinst du, dass das Kinderslang ist? Das von mir gebrachte Beispiel wurde von einem 25-jährigen (oder so) Rapper benutzt und auch nicht als Witz oder so.
|
|
03.11.06 23:10 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #4
RE: でしくっちゃ
(04.11.06 07:10)Benn schrieb:Allerdings: Wieso meinst du, dass das Kinderslang ist? Das von mir gebrachte Beispiel wurde von einem 25-jährigen (oder so) Rapper benutzt und auch nicht als Witz oder so.
Das ist umgangsprachliche Form des "shikujiru".
Und wie du sagst, benutzt Japaner nicht so oft.
Ich habe niemals so geschrieben und gasprochen.
Und ähnliche Beispiele:
ミスる<ミスをする
まずる<まずいことをする
Man kann diese Abkürzung in der japanischen Sprache oft finden. Aber meistens umgangsprachliche Wörter.
In letzten Zeit ist "告白する kokuhakusuru("ich liebe dich" sagen)" wie "告る(kokuru)" abgekürzt, zwischen Jugentlichen(mst. Frauen).
Aber die Atomosphere ist etwas besonders und ich bin nicht so jung wie es gut erklären kann.(vielleicht ironisch)
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.11.06 02:34 von sora-no-iro.)
|
|
04.11.06 02:33 |
|
Benn
Beiträge: 336
|
Beitrag #5
RE: でしくっちゃ
Doch doch, das war schon gut erklärt ^_^
Ich kenne einige dieser Wörter inzwischen. Spontan fällt mir メモる ein. Um ehrliche zu sein mag ich weder im Deutschen noch im Japanischen Lehnwörter, aber diese Assimilation ist 最低. Dennoch, man muss sie kennen, wenn man sich in Japan zurechtfinden will.
Meine Frage nach rp-chans Beitrag war noch nicht ganz beantwortet, sorry dass ich darauf rumhacke, aber diese Ausdrucksweise ist nicht nur für Kinder oder?
Außerdem, 失敗, ist das das Wort, von dem しくる abstammt? Irgendwie ist da ein く zuviel. Ich hatte hier vermutet, dass es sich um ein eigenes Wort hanelt.
|
|
04.11.06 09:21 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #6
RE: でしくっちゃ
Hi Benn,
メモる ist auch ein guter Beispiel, wenn du auch den Ausdruck nicht magst.
>aber diese Ausdrucksweise ist nicht nur für Kinder oder?
Nein, Kinder in Tokyo sprechen nicht "しくるshikuru". Das ist nicht abhängig von Alter, sondern von Region. Das könnte Dialekt des Nishinihon(westjapanisch) sein.
Und ich konnte nirgendwo finden, ob "しくるshikuru" von "失敗するshippaisuru" abstimmt.
Jedenfalls habe ich bisher niemals so gesprochen und selten gehört.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
07.11.06 11:06 |
|
Benn
Beiträge: 336
|
Beitrag #7
RE: でしくっちゃ
Danke! Das hat mir sehr geholfen, sora-no-iro!
|
|
07.11.06 16:30 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #8
RE: でしくっちゃ
Wahrscheilich ist コイツでなくっちゃ richtig.
Ergänzend würde man sagen: コイツでなくては、ダメだ。
Es heisst also ungefähr; Nichts anderes als dies kann ich eben wählen!; Vor allen Dingen dies, sonst geht's nicht!
コイツ; (in diesem Fall)dies, dieses Ding (sehr umgangssprachlich)
|
|
09.11.06 13:41 |
|
Benn
Beiträge: 336
|
Beitrag #9
RE: でしくっちゃ
Nun, ich weiß nicht wie du darauf kommst, aber ok...
実は kann das aber eigentlich nicht sein, denn der Text lautete genau so, wie ich ihn hier gepostet habe. Außerdem weiß ich nicht, wie du bei コイツ auf "dies, dieses Ding" kommst. In der Bedeutung ist es mir nicht bekannt, was nichts heißen muss, aber mit "コイツ" in der Bedeutung "dieser Typ, Kerl" und しくる ergibt der Satz im Zusammenhang den meisten Sinn.
Deine Idee mit コイツでなくては駄目だ würde sinngemäß auch passen, verwirrender Weise. Fakt ist nur, dass es so nicht gesagt wurde.
Da sich jetzt offenbar zwei Japaner hier nicht einig sind, poste ich doch mal den Kontext:
イケんだろ冷や冷やモンコイツでしくっちゃ天国近いかも
Allerdings bezweifle ich stark, dass der weiterhilft.
Bezüglich des ganzen Liedes (ja ein Lied) sora-no-iros Idee besser UND so wurde es gesagt (gesungen), zumindest nach meinem Gehör.
|
|
09.11.06 16:34 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
RE: でしくっちゃ
Sie haben recht. Ich ging in der falschen Richtung.
しくっちゃ > しくる scheint 'fehlschlagen', 'versagen'(z.B. Sie hat im Examen versagt.) zu bedeuten,
soviel ich im Internet befragt habe.
Es steht aber nicht fest, wovon sich das Wortしくるherleitet.
Wahrscheinlich ist der von sora-no-iro san geposteter Artikel der Tatsache nahe. Jedenfalls habe ich しくる zum ersten Mal gehört.
コイツ:in diesem Fall, dies oder ein Ding, und zwar ein Papiertaschentuch dem Anschein nach.
Bei der Szene des Songtexts von dieser 'rap music' schluckt ein Bursche im Auto 'dies(コイツ)', also ein Papiertaschentuch,
um das ihn ein vorbeikommender Polizist gefragt hat,
und er fürchtet die Magenstörung durch 'dies(コイツ)', weil die Todesgefahr(天国近い; man sollte in den Himmel eingehen)
durch die Versagung(しくる) der Verdauung bestehen kann.
|
|
10.11.06 04:05 |
|