harerod
Beiträge: 592
|
Beitrag #1
たすけてください
Gerade sind mir ein paar Schreibungen von [たすける] über den Weg gelaufen und ich wollte fragen, ob jemand ein Rezept parat hat, welche Variante wann passt, bzw. eher weniger geeignet ist:
助ける
援ける
救ける
扶ける
佐ける
佑ける
輔ける
補ける
Das Thema kommt ja öfter vor, aber selten hat man soviel Auswahl.
|
|
01.12.24 21:26 |
|
梨ノ木
Beiträge: 552
|
Beitrag #2
RE: たすけてください
Da yahoo-Webseiten in der EU freundlicherweise nicht angezeigt werden, zitiere ich hier mal etwas:
Frage auf yahoo schrieb:助けるって漢字は何故たくさんあるのですか?
私の知る限りで、9個もあります。
流石に多すぎませんか?
beste Antwort schrieb:漢字の故郷は中国の古代ですが、漢の字がある通り、漢字とは漢の時代の文字がそのまま使われているわけです。日本がつくったのは、漢字から変化したひらがなだけ。
したがって、文字が輸入された時代に、中国書物の翻訳に、漢字の意味を調べていくうち、同じ意味の漢字(熟語)が複数あったことから、同じ意味でも違う漢字が使われてきたので、国としてこれでは書物が読みにくいとして、常用漢字が決められました。
したがって助ける/扶ける/援ける/佐けるとたくさんあっても、意味は同じで、常用漢字の「助ける」で良いのです。これ以外は、知識として持ってる意味では良いですが、敢えて使うと不親切ですね。特に文書では迷惑になるだけだと思います。ジジババにこういうのを自慢気に使いたがる人がいますけどね。
Mein Fazit (auch deshalb, weil mir innerhalb von 6 Jahren - außer der gewöhnlichen 助ける-Schreibweise - keine der anderen aufgefallen bzw. im Gedächtnis geblieben wäre).
助ける reicht meines Erachtens komplett aus. Die anderen Schreibweisen sind zwar zum Teil nett und transportieren durch die Kanji die gewünschte Nuance, i.d.R sollte aber aus dem Kontext sowieso klar sein, um welche Art der "Hilfe/Unterstützung/Rettung" es sich handelt - von daher...
Außer natürlich, man möchte z.B. vor den Großeltern damit angeben
* Fettschrift von mir unterlegt
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.12.24 11:51 von 梨ノ木.)
|
|
02.12.24 11:46 |
|
harerod
Beiträge: 592
|
Beitrag #3
RE: たすけてください
Das was Du hier schreibst ist auch meine allgemeine Einstellung zu dem Thema.
"Die anderen Schreibweisen sind zwar zum Teil nett und transportieren durch die Kanji die gewünschte Nuance, i.d.R sollte aber aus dem Kontext sowieso klar sein, um welche Art der "Hilfe/Unterstützung/Rettung" es sich handelt - von daher..."
Die japanische Antwort passt da auch gut ins Bild. Natürlich wird man bevorzugt Joyo-Kanji verwenden.
Durch IME erhält man bei der Kanaeingabe eine Auswahl von Kanji alternativen Kanji. Gerade in neueren Texten (i.e. Manga) sehe ich öfters Kanji die oberhalb des Levels der Zielgruppe bzw. nicht Joyo sind. Ich vermute eben, dass dies ein Nebeneffekt bei der Verwendung vom IME ist.
|
|
02.12.24 12:18 |
|
harerod
Beiträge: 592
|
Beitrag #4
RE: たすけてください
Heute früh schrieb ich den obigen Text - und prompt läuft mir gerade
偽装, 擬装 [ギソウ] (1) (n,vs,vt) camouflage; disguise; (2) (n,vs,vt) pretense; feigning; masquerade
über den Weg. Zwei Joyo für den ぎ-Teil.
|
|
02.12.24 19:12 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.016
|
Beitrag #5
RE: たすけてください
Wo hast du das denn her? Bei http://nihongo.monash.edu/cgi-bin/wwwjdic? steht
偽装 [P]; 擬装 [rK] 【ぎそう】 (n,vs,vt) (1) camouflage; disguise; (n,vs,vt) (2) pretense; feigning; masquerade
Und [rK] bedeutet "rarely-used kanji form".
( [P] bedeutet "Priority" entry, i.e. among approx. 20,000 words deemed to be common in Japanese )
|
|
02.12.24 19:52 |
|
harerod
Beiträge: 592
|
Beitrag #6
RE: たすけてください
Dorrit, danke für die Erklärung. Ich bin tatsächlich über 装 drauf gekommen.
Meine Anki-Karte hatte beide Schreibweisen, allerdings ohne den (rare) Hinweis. "food for thought", wie der Ami sagt.
|
|
02.12.24 21:57 |
|