Antwort schreiben 
その先に映った景色は果たして
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #1
その先に映った景色は果たして
Tag,

Eine Kurzgeschichte, die sich um einen Jungen dreht, der seine Eltern in einem Unfall verloren hat und zunehmend Kontakt zur Realität verliert, hat die folgenden zwei Sätze sozusagen als Einleitung auf der ersten Seite (sie stehen für sich allein und gehören nicht zum Haupttext):

現実から逃げまどう...
その先に映った景色は果たして...

Ich denke, ich verstehe den ersten Satz: "Herumirren auf der Fluch vor der Realität"

Aber bei dem zweiten Satz bin ich etwas ratlos. Wenn man den Satz zerlegt, hat man
その先に: Von da an; was folgt (?)
映った景色: die reflektierte Landschaft
果たして: Ich denke hier ist das Adverb (wie erwartet, wie vermutet) gemeint und nicht das Verb (erfüllen, vollenden) selbst. Liege ich da richtig?

Weiter bin ich leider nicht, könnte jemand mir helfen, einen vernünftigen dt. Satz zusammenzubauen? Danke!
26.02.05 18:33
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #2
RE: その先に映った景色は果たして
Zitat:現実から逃げまどう...
その先に映った景色は果たして...
"Hilflos vor der Wirklichkeit fliehen ...
Doch welche Wirklichkeit wird sich dahinter offenbaren ...?"

Aus dem Kontext gerissen, faellt mir eine authentische Uebersetzung allerdings schwer. Entsprechend ist sie interpretativ und nichts weiter als ein Vorschlag.
26.02.05 20:13
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #3
RE: その先に映った景色は果たして
Hallo,

erstmal danke für dein Vorschlag. Es ist in der Tat schwer hier ein genaueres Kontext zu geben, weil diese Sätze allein auf der Seite stehen und nicht etwa Teil eines Dialoges or eines narrativen Textes sind. Solche Sätze sind halt immer schwer zu übersetzen, weil die Japaner dazuneigen, einfach Teile wegzulassen und man häufig raten muss.

>Doch welche Wirklichkeit wird sich dahinter offenbaren ...?

Ich bin nicht sicher, ob ??????????????... als Frage formuliert war. Darf ich fragen, was Dich zu dieser Übersetzung verleitet hat?
27.02.05 00:25
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
umeboshi


Beiträge: 87
Beitrag #4
RE: その先に映った景色は果たして
Zitat:Ich bin nicht sicher, ob ??????????????... als Frage formuliert war. Darf ich fragen, was Dich zu dieser Übersetzung verleitet hat?
「果たして…」ist in diesem Fall ein stilistisches Mittel, womit die essentielle Information des Gedankenganges ausgespart wird, eine so genannte Aposiopese.
Oft wird 「果たして」auch als vage Vermutung bzw. Komponente einer rethorischen Frage verwendet, weswegen ich den Satz als Frage formuliert habe. Allerdings ist die Textauthentizitaet in Frage zu stellen, da hast du Recht. Wie gesagt, ist ohne Kontext vieles nur spekulativ und es ist schon spaet, mein Geist zermartert und ich schwebe schon leicht im Delirium, was mein vorangegangener Beitrag als Anonymus bestaetigt.
(-_-)zzZZZ
27.02.05 01:04
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
その先に映った景色は果たして
Antwort schreiben